5

A expressão inglesa for the sake of parece ter várias traduções diferentes para o Português.

  1. O Linguee indica que, por exemplo, for the sake of clarity pode ser traduzido de várias formas:

    • For the sake of clarity, several Articles to which amendments need to be made should be republished in full - Por uma questão de clareza, os artigos que tenham de ser alterados devem voltar a ser publicados na íntegra
    • For the sake of clarity and transparency the Commission after consultation with the Belgian authorities, has taken Decision... - Por razões de clareza e transparência, e após consulta das autoridades belgas, a Comissão adoptou a Decisão...
    • For the sake of clarity it is noted that the Community industry has supplied information... - Por motivos de clareza, importa assinalar que, na sua resposta ao questionário, a indústria comunitária forneceu informação...


    Entre outros.

  2. for the sake of the profits é traduzido como em nome dos lucros ou para garantir os lucros (entendi que varia conforme o contexto ou da posição da expressão na frase):

    • ...they again call on the workers to sacrifice themselves for the sake of the profits of the monopolies - ...volta a pedir aos trabalhadores que se sacrifiquem para garantir os lucros dos monopólios
    • The EU is sacrificing public health for the sake of the profits of European monopolies - UE está a sacrificar a saúde pública em nome dos lucros dos monopólios europeus (PS: o Google Translator traduziu como em benefício dos lucros)


    Claro que as opções acima ("por uma questão de", "por motivos de") também poderiam ser usadas, embora na minha opinião se "encaixem" melhor com "clareza" do que com "lucros".


Pesquisando um pouco mais, encontro várias outras alternativas de tradução, dependendo da palavra que vem depois de for the sake of. Alguns exemplos (todos encontrados no próprio linguee):

  • for the sake of the world/children - pelo bem do mundo/das crianças
  • sacrifices had to be made for the sake of entertainment - tenham sido sacrificados em vista ao entretenimento (essa eu achei bem estranha, eu usaria em nome do entretenimento)
  • we are determined to avoid compromising tomorrow for the sake of today - estamos determinados em evitar comprometer o amanhã por causa do hoje

Tendo em vista tantas traduções diferentes, minha dúvida é: há uma tradução (ou mais de uma) que seja "a mais correta" para a expressão? Ou não há, e cada caso deve ser adaptado de acordo, dependendo mais do contexto e da palavra que a acompanha?


PS: estou desconsiderando a expressão For God's sake, já que a tradução (pelo menos em pt-BR) é Pelo amor de Deus, mas claramente é um caso à parte, já que no meu entendimento sake não pode ser traduzido como amor.

  • 1
    "Pelo saco de"... haha! :D – ANeves Jun 23 '17 at 10:02
3

Na minha opinião, qualquer das traduções que apresentaste que começa pelas palavras por ou pelo/pela está correta.

A língua portuguesa e a palavra sake não têm uma raíz comum

O dicionário embutido no Google mostra a seguinte árvore etimológica para a palavra sake (imagem obtida com a pesquisa define sake):

árvore etimológica da palavra inglesa "sake"

Como se pode ver, a palavra sake não tem origem comum com a língua portuguesa.

O que se pretende indicar é que uma das orações na frase tem um objetivo a alcançar

O dicionário no Google dá também a seguinte explicação quanto à utilização do substantivo sake:

used to indicate something that is done as an end in itself rather than to achieve some other purpose

Assim, dá para tentar criar uma tradução com base nesta definição. As palavras chave são done as an end in itself e achieve. Isto é, sake denota um objetivo que se pretende alcançar.

Ao nível sintático o fragmento for the sake of apresenta o motivo/propósito de uma outra oração que se encontra na frase. Pode-se dizer que a relação das orações é do tipo objetivo-ação.

Parece estar bem traduzido quando começa por "por"/"pelo"/"pela"

As traduções encontradas pelo linguee para o teu exemplo 1 estão corretas:

  • For the sake of clarity -> Por uma questão de clareza
  • For the sake of clarity and transparency -> Por razões de clareza e transparência
  • For the sake of clarity -> Por motivos de clareza

No teu exemplo 2, há qualquer coisa estranha nas traduções:

  • for the sake of the profits -> ✤em nome dos lucros
  • for the sake of the profits -> ✤em benefício dos lucros

Em nome [de] aponta mais para uma causa do que para um objetivo a alcançar. O mesmo pode ser dito para o segundo caso.

  • for the sake of the profits -> ✤para garantir os lucros

Na minha opinião, esta tradução está errada. Garantir é um verbo. O fragmento for the sake of the profits não tem qualquer verbo.

Parece-me que qualquer das traduções que indicaste que comecem pela palavra "por" estão corretas.

5

Em português existe uma belíssima expressão, por mor de, cuja origem é por/pelo amor de.

O facto de vir de amor não é problema. É mesmo um modismo hoje cujo significado original não perdura mas tem sentido. Coisa parecida acontece com a expressão inglesa: sake no inglês antigo significava causa/processo jurídico/crime. Mas em ambas as línguas, agora, significam quer por causa de quer com motivo de.

1

pode ser traduzido como "em nome de" ou "a favor de", como em "a favor dos lucros". O mais importante é lembrar que muitas vezes não vai existir tradução única (uma única forma) ou ainda uma tradução literal. Toda tradução leva em consideração aspectos culturais e de significado, portanto uma mesma expressão pode ser traduzida de maneiras diferentes.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy