Qual a origem da palavra sirigaita?
Obs.: Pesquisando com o Google já encontrei uma explicação provável "talvez do asturiano xirigata 'vozerio, algazarra'". A tentativa aqui é comprovar/refutar a explicação apresentada.
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityQual a origem da palavra sirigaita?
Obs.: Pesquisando com o Google já encontrei uma explicação provável "talvez do asturiano xirigata 'vozerio, algazarra'". A tentativa aqui é comprovar/refutar a explicação apresentada.
De acordo com o Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (2015), "sirigaita" pode ser derivada do étimo "xirigata", palavra da língua asturiana, falada na região de Astúrias, Espanha. Assim como o português e castelhano, o asturiano é uma língua românica.
Ainda segundo o dicionário supracitado, "sirigaita" denota uma mulher desinibida e chamativa, que busca atenção. Há também a variante gráfica "serigaita".
Consultando o Dicionário Unesp do português contemporâneo (2004, p. 1292), "sirigaita" é de origem duvidosa (Or duv) e também denota "uma mulher buliçosa e leviana". A palavra pode ser tanto um adjetivo como substantivo (p. ex., "Ela considera a vizinha uma sirigaita").
O texto chamado Amostra de verbetes inéditos da 18ª edição de "onde vêm as palavras", escrito pelo Prof. Dr. Deonísio da Silva (USP), pode ajudar em sua busca, confira o item 40 do documento.
Estabeceler a etimologia de uma palavra, em qualquer língua natural, é uma tarefa árdua e requer poderosos instrumentos que são geralmente indisponíveis. Podemos concluir que "sirigaita" pode vir do asturiano, cuja acepção nessa língua relaciona-se com a palavra no português: uma mulher chamativa (sirigaita) pode ser barulhenta (xirigata: algazarra, vozerio). Mesmo assim, não há consenso entre os lexicógrafos sobre sua origem.
Referências
DA SILVA, Deonísio. AMOSTRA DE VERBETES INÉDITOS DA 18ª EDIÇÃO DE “DE ONDE VÊM AS PALAVRAS”. PRINCIPIA, [S.l.], n. 29, p. 1-8, jan. 2015. ISSN 2358-7326. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/ojs/index.php/principia/article/view/13981/10675. Acesso em: 02 jan. 2019. DOI: https://doi.org/10.12957/principia.2014.13981
SIRIGAITA. In: BORBA, Francisco da Silva (Org.). Dicionário Unesp do português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004, p. 1292.
SIRIGAITA. In: MICHAELIS Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. 2015. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/sirigaita/. Acesso em: 02 jan. 2019.
Essa é a hipótese mais aceite, mas apenas como hipótese. Foram sugeridas outras. Antenor Nascente (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, 1955) sugere relação com o espanhol zirigaña, ‘adulador’. Eunice Marta no Ciberdúvidas interroga-se se haverá “relação com o apelido italiano (antigo ) Sirigatti”
O dicionário Houaiss (Lisboa, 2002) apresenta a hipótese asturiana. Citando (desenvolvo algumas abreviações):
serigaita s.f. (1720 cf. Bluteau) 1 mulher vivaz, ladina, buliçosa 1.1 mulher que usa requebros para seduzir, atrair 2 menina excessivamente desembaraçada, com resposta, para tudo ʘ ETIM talvez o asturiano xirigata ‘vozerio, algazarra’ e, este, do francês antigo eschirgaite, variante de eschargaite ‘patrulha que monta a guarda, emboscada’, donde o espanhol zaragata ‘bulha, confusão’, origem do português zaragata ‘idem’, outra variante é o francês antigo eschargarde ‘idem’, donde o espanhol zalagarda ‘emboscada para apanhar descuidado o inimigo’, todas procedem do frâncico *skarawahta, de skara ‘destacamento’ + wahta ‘guarda’; ver zaraga e saragata
Agora, eu fiquei mais convencido da ligação ente xirigata e sirigaita quando vi o significado antigo de sirigaita e os outros significados de xirigata além de ‘vozerio, algazarra’.
Xirigata pode significar, de acordo com este Diccionario General de la Lengua Asturiana, e traduzindo (espero que bem) para português, ‘coisa miúda, de pouca importância’; xirigatu ou xirigote significa ‘excessivamente delgado’ ou ‘que faz “xirigotiaes”’, que segundo este El Hable de Cabrane (1944) significa ‘macaquices, bobagens para fazer rir’.
E o significado de sirigaita apresentado nos dicionários atualmente parece ser relativamente recente. Em 1720, Raphael Bluteau no Vocabulário Português e Latino define (grafia original):
Sirigâita. He um passarinho, que trepa pelas arvores. He de cor de hũa carriça, & do tamanho de hum pintassilgo, com bico mais comprido do q̃ qualquer do seu tamanho.
Sirigaita. Cousa muyto inquieta, que anda de hũa parte para outra, diz-se particularmente das meninas.
Esta ênfase nas meninas mantém-se durante mais de um século. Em 1773 Anthony Vieira (A Dictionary of the Portuguese and English Languages), diz que é “a restless child, or girl that is always in motion”. Em 1831 a 3ª edição do dicionario de Moraes Silva, além do passarinho, diz “pessoa, e principalmente menina inquieta, andeja”; a 4ª edição não encontrei; a 5ª, de 1858, é que já acrescenta “requebrada, com maneiras attractivas, seductoras”. E por fim, no dicionário de Cândido Figueiredo de 1899 é que já vem a definição atual, sem referência a crianças. Curiosamente, o significado que eu conhecia era o antigo, ‘menina irrequieta’. Eu cresci numa zona rural, e estas zonas conservam por vezes usos linguísticos antigos.
Ora então temos xirigata que significa ‘coisa miúda, de pouca importância’ e ‘pessoa que faz macaquices’; e sirigaita que há trezentos anos significava principalmente ‘menina irrequieta’. Sempre é uma relação mais próxima do que entre ‘algazarra’ e ‘mulher ladina’. Portanto, na minha opinião, que vale o que vale, dadas as semelhanças na forma e significado, parece-me que haverá de facto ligação entre o português e o asturiano. Agora, se sirigaita vem de xirigata, ou se partilham uma origem comum é que já são outros quinhentos.