2

Qual a origem da palavra sirigaita?

Obs.: Pesquisando com o Google já encontrei uma explicação provável "talvez do asturiano xirigata 'vozerio, algazarra'". A tentativa aqui é comprovar/refutar a explicação apresentada.

3
  • O dicionário Houaiss também diz que a origem "é talvez o asturiano xirigata".
    – Jacinto
    Jun 4 '17 at 20:21
  • 1
    Sirigaita também é uma ave (priberam.pt/dlpo/sirigaita) que é conhecida por ser trepadeira (subir em árvores e arbustos). Sendo a palavra trepar também sinônimo chulo do ato sexual (pelo menos no Brasil), esse pode ser o motivo da palavra ser empregada com esse cunho pejorativo.
    – Peixoto
    Jun 6 '17 at 13:21
  • @Peixoto, a conotação sexual de sirigaita parece ser relativamente recente. O Bluteau em 1720 diz só que é menina irrequieta (além do pássaro).
    – Jacinto
    Jan 6 '19 at 22:53
1

De acordo com o Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (2015), "sirigaita" pode ser derivada do étimo "xirigata", palavra da língua asturiana, falada na região de Astúrias, Espanha. Assim como o português e castelhano, o asturiano é uma língua românica.

Ainda segundo o dicionário supracitado, "sirigaita" denota uma mulher desinibida e chamativa, que busca atenção. Há também a variante gráfica "serigaita".

Consultando o Dicionário Unesp do português contemporâneo (2004, p. 1292), "sirigaita" é de origem duvidosa (Or duv) e também denota "uma mulher buliçosa e leviana". A palavra pode ser tanto um adjetivo como substantivo (p. ex., "Ela considera a vizinha uma sirigaita").

O texto chamado Amostra de verbetes inéditos da 18ª edição de "onde vêm as palavras", escrito pelo Prof. Dr. Deonísio da Silva (USP), pode ajudar em sua busca, confira o item 40 do documento.

Estabeceler a etimologia de uma palavra, em qualquer língua natural, é uma tarefa árdua e requer poderosos instrumentos que são geralmente indisponíveis. Podemos concluir que "sirigaita" pode vir do asturiano, cuja acepção nessa língua relaciona-se com a palavra no português: uma mulher chamativa (sirigaita) pode ser barulhenta (xirigata: algazarra, vozerio). Mesmo assim, não há consenso entre os lexicógrafos sobre sua origem.

Referências

DA SILVA, Deonísio. AMOSTRA DE VERBETES INÉDITOS DA 18ª EDIÇÃO DE “DE ONDE VÊM AS PALAVRAS”. PRINCIPIA, [S.l.], n. 29, p. 1-8, jan. 2015. ISSN 2358-7326. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/ojs/index.php/principia/article/view/13981/10675. Acesso em: 02 jan. 2019. DOI: https://doi.org/10.12957/principia.2014.13981

SIRIGAITA. In: BORBA, Francisco da Silva (Org.). Dicionário Unesp do português contemporâneo. São Paulo: UNESP, 2004, p. 1292.

SIRIGAITA. In: MICHAELIS Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. 2015. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugues-brasileiro/sirigaita/. Acesso em: 02 jan. 2019.

1

Essa é a hipótese mais aceite, mas apenas como hipótese. Foram sugeridas outras. Antenor Nascente (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, 1955) sugere relação com o espanhol zirigaña, ‘adulador’. Eunice Marta no Ciberdúvidas interroga-se se haverá “relação com o apelido italiano (antigo ) Sirigatti

O dicionário Houaiss (Lisboa, 2002) apresenta a hipótese asturiana. Citando (desenvolvo algumas abreviações):

serigaita s.f. (1720 cf. Bluteau) 1 mulher vivaz, ladina, buliçosa 1.1 mulher que usa requebros para seduzir, atrair 2 menina excessivamente desembaraçada, com resposta, para tudo ʘ ETIM talvez o asturiano xirigata ‘vozerio, algazarra’ e, este, do francês antigo eschirgaite, variante de eschargaite ‘patrulha que monta a guarda, emboscada’, donde o espanhol zaragata ‘bulha, confusão’, origem do português zaragata ‘idem’, outra variante é o francês antigo eschargarde ‘idem’, donde o espanhol zalagarda ‘emboscada para apanhar descuidado o inimigo’, todas procedem do frâncico *skarawahta, de skara ‘destacamento’ + wahta ‘guarda’; ver zaraga e saragata

Agora, eu fiquei mais convencido da ligação ente xirigata e sirigaita quando vi o significado antigo de sirigaita e os outros significados de xirigata além de ‘vozerio, algazarra’.

Xirigata pode significar, de acordo com este Diccionario General de la Lengua Asturiana, e traduzindo (espero que bem) para português, ‘coisa miúda, de pouca importância’; xirigatu ou xirigote significa ‘excessivamente delgado’ ou ‘que faz “xirigotiaes”’, que segundo este El Hable de Cabrane (1944) significa ‘macaquices, bobagens para fazer rir’.

E o significado de sirigaita apresentado nos dicionários atualmente parece ser relativamente recente. Em 1720, Raphael Bluteau no Vocabulário Português e Latino define (grafia original):

Sirigâita. He um passarinho, que trepa pelas arvores. He de cor de hũa carriça, & do tamanho de hum pintassilgo, com bico mais comprido do q̃ qualquer do seu tamanho.
Sirigaita. Cousa muyto inquieta, que anda de hũa parte para outra, diz-se particularmente das meninas.

Esta ênfase nas meninas mantém-se durante mais de um século. Em 1773 Anthony Vieira (A Dictionary of the Portuguese and English Languages), diz que é “a restless child, or girl that is always in motion”. Em 1831 a 3ª edição do dicionario de Moraes Silva, além do passarinho, diz “pessoa, e principalmente menina inquieta, andeja”; a 4ª edição não encontrei; a 5ª, de 1858, é que já acrescenta “requebrada, com maneiras attractivas, seductoras”. E por fim, no dicionário de Cândido Figueiredo de 1899 é que já vem a definição atual, sem referência a crianças. Curiosamente, o significado que eu conhecia era o antigo, ‘menina irrequieta’. Eu cresci numa zona rural, e estas zonas conservam por vezes usos linguísticos antigos.

Ora então temos xirigata que significa ‘coisa miúda, de pouca importância’ e ‘pessoa que faz macaquices’; e sirigaita que há trezentos anos significava principalmente ‘menina irrequieta’. Sempre é uma relação mais próxima do que entre ‘algazarra’ e ‘mulher ladina’. Portanto, na minha opinião, que vale o que vale, dadas as semelhanças na forma e significado, parece-me que haverá de facto ligação entre o português e o asturiano. Agora, se sirigaita vem de xirigata, ou se partilham uma origem comum é que já são outros quinhentos.

2
  • O único significado que conheço também é o 2 — é simplesmente uma miúda mais safadazita.
    – Artefacto
    Feb 6 '19 at 18:05
  • @Artefacto, na minha aldeia, era uma criança, nem sequer adolescente; mas os outros significados lá vêm no dicionários já desde o sXIX. Eu encontrei em textos do sXIX coisas como, namora para lá um sirigaita; pode ter evoluído por aí: uma aplicação algo jocosa/depreciativa a mulheres jovens.
    – Jacinto
    Feb 7 '19 at 6:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.