6

In English the expression show your true colors meaning:

You show your true colours if you show what you're really like, or you reveal your true character.

Does there exist any equivalent expression in Portuguese (Europe/Brazilian)?


Em Inglês usamos a expressão show your true colors que significa:

Mostrar realmente quem você é ou revelar a seu verdadeiro caráter.

Existe alguma expressão equivalente em Português?

6
  • 2
    "Mostrar realmente quem você é ou revelar o seu verdadeiro caráter."
    – Jorge B.
    Jul 17, 2015 at 15:02
  • 1
    @JorgeB. te juro que não foi o googletradutor -- fui eu mesmo kk- obrigado
    – Reptile
    Jul 17, 2015 at 15:04
  • @JorgeB. No Brasil usamos "seu verdadeiro eu", em Portugal este também é o mais comum? Está me parece a resposta mais correta: portuguese.stackexchange.com/a/492/8
    – Reptile
    Jul 18, 2015 at 13:32
  • Acho que não se usa muito isto aqui...
    – Jorge B.
    Jul 18, 2015 at 13:34
  • 1
    Eu acho que não se usa muito qualquer das expressões.
    – Jorge B.
    Jul 18, 2015 at 13:43

3 Answers 3

4

The best option that comes to my mind is:

Mostre sua verdadeira cara

That could be translated like: "Show me your true face" where "cara" is a colloquial way to say "rosto".

Other idiomatic expression linked to the same purpose is:

Tire sua máscara

That could be translated like : "Take off your mask."

This two sentences are commonly used together so:

Tire sua máscara, mostre-me sua verdadeira cara

is my bet to the better equivalent expression.

1
  • São duas boas opções.
    – Jorge B.
    Jul 17, 2015 at 14:33
3

I have heard this from a song:

Mostra-me o teu lado lunar (Rui Veloso, Lado Lunar): show me your "moon" side

The intended meaning is:

mostra-me a tua face oculta: show me your hidden face

Which resembles the true colors of a person, without literally mentioning them.

Edit

A French dictionary translates the "true colors" expression to:

se montrer sous son vrai jour

Which literally translated would be: show me as you are in one of your real (true) days... Therefore in Portuguese you could also deduce:

mostre(a)-me como é(s) verdadeiramente (num dos teus dias): show me how you truly are/behave

However, Portuguese prefer to use the "face", so:

mostra-me a sua/tua verdadeira cara/face: show me your true face

4
  • I'm not sure if is the same thing...
    – Jorge B.
    Jul 17, 2015 at 14:32
  • 4
    "tua face oculta" seems more common.
    – Reptile
    Jul 17, 2015 at 14:45
  • 1
    @GuilhermeNascimento: more common and more poetic, as it can relate to the dark side of the moon :)
    – brasofilo
    Jul 19, 2015 at 16:27
  • @brasofilo All examples sounds like "poetic" (It may be just me) :)
    – Reptile
    Jul 19, 2015 at 16:31
2

He ended up showing his true colors. (Original)

He ended up showing/revealing his true self.
He ended up showing/revealing his true intentions.
Maybe some day you'll see his true colors.

Ele acabou por mostrar/revelar o seu verdadeiro eu. (Portugal)
Ele acabou por mostrar/revelar a(s) sua(s) verdadeira(s) intenção/ões.
Um dia irás perceber quem é que ele realmente é.
Literal-ish translation: Some day you'll understand who he really is. (His true intentions; How/who he really is)

(Brazil: Same as in Portugal, I think.)

1
  • seu verdadeiro eu - também é usado no Brasil, na verdade é o termo mais usado no Brasil
    – Reptile
    Jul 18, 2015 at 12:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.