3

Normalmente, quando eu falaria em Inglês "I have an enquiry", eu falo "Tenho uma dúvida". Mas pra mim parece que esse frase significa que eu estou precisando de uma clarificação sobre uma informação que já recebi.

Mas às vezes estou perguntando por uma informação nova, então não tenho nada para "duvidar". Nesse caso, o que é que eu deveria falar?

Por exemplo, se eu estivesse pensando em alugar um carro, e quisesse pesquisar sobre os preços e tipos de seguro que a empresa oferece, eu falaria o que? "Olá, eu tenho uma pesquisa sobre seguro. Se eu alugasse um...". Certo? Pesquisei na net e vi a palavra "inquérito" mas nunca ouvi falar. Será que eu posso dizer "Olá, eu eu tenho um inquérito sobre..."?

  • I have an enquiry to make não está bem dito em inglês. O que quer dizer exatamente? I have a question about x. – Lambie May 30 '17 at 21:10
  • What exactly are you asking in Portuguese? Tenho um dúvida sobre x is merely I have question about x [re information etc.]. Nothing to do with inquiries. – Lambie May 30 '17 at 21:19
  • Tenho uma dúvida, I'm not sure [about something]; – Lambie May 30 '17 at 21:22
2

Pelo menos no Brasil, inquérito é muito utilizado (para não dizer sempre) no meio policial.

Vamos para a definição de dúvida:

dúvida substantivo feminino

  1. incerteza entre confirmar ou negar um julgamento ou a realidade de um fato. "o resultado da pesquisa eleitoral provocou muitas d."
  2. hesitação entre opiniões diversas ou várias possibilidades de ação. "tinha d. se devia ou não aceitar o presente"
  3. falta de crença; ceticismo. "o réu expressou sua d. sobre a avaliação dos jurados"
  4. estado de desconfiança; suspeita.
  5. sensação de escrúpulo ou receio de fazer algo. "na d., deixou o lugar para a amiga"
  6. certo tipo de problema ou dificuldade. "o professor tirava as dúvidas antes da prova"

Na primeira definição, acredito que já possa ser usado no teu caso. Tu estarias tentando confirmar um julgamento, trazendo ou não novas informações.

Mesmo assim, fazendo a tradução de dúvida e não ficar confortável em utilizar a palavra. Pode simplesmente dizer:

  • Olá, eu tenho uma pergunta sobre seguro. Se eu alugasse um....
  • Eu estava querendo perguntar uma coisa, e esqueci a palavra "pergunta"... Como assim? Valeu :D – Some_Guy May 24 '17 at 13:54
  • 1
    I hope you don't mind if I ask a question in English quickly. Regarding "duvida", I think because they look like each other, it's difficult not to see "duvida" as carrying all the connotations of the English word "doubt". In English I think it's fair to say that doubt has be a question about the veracity of an existing opinion. Por exemplo "I read your website, and I'm unsure about the policies on offer" is a doubt and uma duvida. "Hello, I was wondering what policies you offer, could you explain them to me?" isn't a doubt. But is it a duvida? – Some_Guy May 24 '17 at 14:04
  • @Some_Guy dúvida mean you are wondering about something you are unsure. You can say "Eu estou em dúvida sobre o significado da palavra dúvida =) – jean May 24 '17 at 14:12
  • 1
    @Some_Guy I believe that dúvida can be a question or a doubt, depending on the context. Ex: a teacher is explaining something and in the end he asks to everybody: "Any questions?" - In ptBR a teacher would say: "Alguma dúvida/pergunta?". But we also use dúvida in the contexts you use doubt, AFAIK there's no such distinction in Portuguese... So I think that in both of your examples, you can use dúvida – user1798 May 24 '17 at 14:16
  • 1
    @jean what I mean is, in English I can say "I have a some doubts about the meaning of this word", but I can't say "Hi there, just 1 doubt, what time are you open until?" (unless they already gave me an answer about what time they were open until, but I didn't understand the answer, so I need clarification). Whereas "Hi there, just 1 question, what time are you open till?" would be fine. You see? – Some_Guy May 24 '17 at 14:18
3

Em ptBR, a palavra inquérito é usada no sentido de investigação, seja ela feita pela polícia, ou por uma comissão parlamentar do congresso, por exemplo (esta última é chamada inclusive de CPI - Comissão Parlamentar de Inquérito).

No dia a dia, não se usa inquérito no sentido que você perguntou. O mais comum é usar dúvida ou pergunta. No caso de alugar um carro, você poderia dizer ao atendente da empresa:

-Eu tenho uma dúvida sobre o seguro: se eu alugar um carro e etc...

Note que, mesmo sendo uma informação nova (eu não sei nada sobre o seguro), eu posso dizer que tenho uma dúvida. Na frase acima, você também poderia dizer "Eu tenho uma pergunta", mantendo-se o mesmo sentido.

Outro detalhe é que eu posso usar esta frase (com dúvida no singular) mesmo se eu tiver várias dúvidas a respeito do assunto. Mas se quiser ser um pouco mais formal, você também poderia usar no plural:

-Tenho algumas dúvidas sobre o seguro: etc...

Neste caso, porém, se você usar "Tenho algumas perguntas sobre o seguro", vai parecer que você está interrogando a pessoa. O mais comum e informal é usar no singular mesmo.

Existem ainda outras maneiras mais informais:

-Você/Cê pode tirar uma dúvida? etc...

-Só uma dúvida/pergunta: etc...

-Queria saber se etc... (nesse caso, foi-se direto para a pergunta)


Embora nos casos acima dúvida e pergunta sejam praticamente "sinônimos", há algumas sutilezas.

Existem casos em que não é possível usar ambas. Exemplos:

Tirar uma dúvida (não pode ser "tirar uma pergunta")

Fiquei em dúvida sobre... (não pode ser "fiquei em pergunta sobre")

Fazer uma pergunta (não pode ser "fazer uma dúvida")

E os respectivos verbos duvidar e perguntar não são equivalentes:

Eu duvidei de você.

Quer dizer que eu não acreditei no que você disse, ou não achei que você seria capaz de fazer algo.

Eu perguntei de você.

Não sei se essa frase é gramaticalmente correta (pois o correto seria "perguntei sobre você"), mas significa que eu perguntei a outra pessoa sobre você (quis saber onde você estava ou se aconteceu algo com você, por exemplo).

  • 1
    This point about singular and plural was really helpful thanks" "Só uma duvida" is definitely much friendly than "Olá, tenho algumas perguntas. Tens advogado?". Nesse caso talvez inquérito estaria certo mesmo kkkkkk – Some_Guy May 24 '17 at 14:39
  • @Some_Guy Indeed! – user1798 May 24 '17 at 14:44
  • Por fim, todos esqueceram da palavra "questões": "Eu tenho algumas questões sobre esse seguro"; se estiver contrariado "Eu tenho algumas divergências quanto ao seguro"; pode ser mais indireto "quais as especificações desse seguro?" – André Lyra May 25 '17 at 12:57
  • É mesmo, tem mais essa ainda. Acredito que questão complique ainda mais as coisas, já que pode ser sinônimo de pergunta, mas pode ter algumas conotações diferentes também (pra mim, dizer "Tenho algumas questões sobre o seguro" dá uma conotação um pouco mais, digamos, incisiva e questionadora (dando a entender que talvez eu não confie muito no seguro, por exemplo)). Mas acho que já estamos fugindo do escopo desta pergunta. – user1798 May 25 '17 at 13:03
  • uê....Tenho a impressão que a pregunta ficou sem resposta. Todo mundo foi pegar a onda inquérito quando a pergunta era sobre como pedir mais informação sobre un assunto... – Lambie May 30 '17 at 21:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.