Em Portugal é sempre preferível não utilizar a palavra "você" quando nos dirigimos a alguém, mesmo que o tratamento seja formal. É estranho mas é daquelas regras de cordialidade que não estão escritas em lado nenhum, mas que se assume como respeitosas das pessoas com quem nos relacionamos.
Há muitos portugueses que não percebem que o facto de nos dirigimos a alguém com a palavra você no discurso oral, não é cortez ou cordial junto de pessoas com quem não temos confiança suficiente para tratar por tu, mas será excessiva a utilização de senhor ou senhora.
Em Portugal, nunca encontrará um bom professor de português, ou algum especialista em comunicação, ou ainda, uma pessoa com elevada capacidade de escrita, utilizar a palavra você no discurso oral. Idealmente, criará uma ligação mais agradável, se suprimir a palavra você do discurso oral enquanto tratamos outra pessoa com um grau intermédio de formalidade.
Vamos supor esta situação: "Gostava de saber cozinhar tão bem como você". Podemos dizer desta forma: "gostava de ter a sua capacidade para cozinhar tão bem". Podemos também dizer assim: "Gostava de saber cozinhar tão bem como a Fernanda o faz" ou ainda: "Gostava de saber cozinhar assim". São várias formas de dizer o mesmo sem nos colocarmos numa situação em que corremos o risco da outra pessoa se sentir desconfortável com a utilização da palavra você.
Por outro lado, a maioria dos portugueses sabe que o você no Brasil equivale ao tu em Portugal e quando um brasileiro trata um português por você, utilizando a palavra você, é tolerado de uma forma bastante diferente. Pessoalmente não gosto que se dirijam a mim por você, nem me dirijo a outras pessoas dessa forma, mas quando um brasileiro me trata por você, sendo eu português, aceito como um tu, porque conheço o contexto brasileiro de utilização dessa palavra. Por fim, é falta de educação um português dirigir-se a outro português utilizando a palavra você? Não, mas há melhores formas de o fazer, tal como referi anteriormente.