4

Numa tira de Calvin and Hobbes vi ser usada a palavra "transmogrified".

O dicionário Merriam-Webster diz sobre "transmogrify" que é uma palavra humorosa, de origem no século XVII, que significa:

To change or alter greatly and often with grotesque or humorous effect.


Alterar ou transformar absolutamente, e normalmente com um sentido humorístico ou grotesco.

  • Temos alguma boa palavra ou expressão para "transmogrificar", em Português?
  • 2
    Eh pá, eu pensei que isto fosse uma invenção recente, o que nos daria mais licença para inventar também. Mas diz o Merriam-Webster que já vem de 1656! – Jacinto Apr 6 '17 at 18:45
  • 2
    A palavra é nova também para mim. A tradução mais literal seria "metamorfosear". Ou simplesmente "transformar", mas acho que perde a magia. – Peixoto Apr 6 '17 at 19:07
  • Eu conhecia, mas como a forma é latinada, nunca imaginei que não houvesse o transmogrificar no português... – Wtrmute Apr 10 '17 at 20:41
  • Transmodificar em aportuguesamento de internet – André Lyra Apr 20 '17 at 18:42
3

A tirinha do Calvin foi traduzida no Brasil como 'Transmogrifador' e me parece que foi a melhor tradução. Assim como a palavra original inglesa não tem significado, a tradução não precisa possuir um. É simplesmente uma invenção de uma criança, não é algo que existe.

| improve this answer | |
  • Onde viste a tirinha no Brasil? Se for online, tens como postar um link para ela? – gmauch Jan 11 '18 at 0:48
  • 1
    Eu tenho essa tirinha em um livro, e acho que também tenho recortada do Jornal O Globo. A que foi recortada eu muito provavelmente não tenho como indicar a data, mas certamente foi alguma coisa entre 1987 e 1989. Vou procurar, mas peço não se incomode com a demora. – mguima Jan 26 '18 at 16:26
2

Procurei algumas traduções para transmogrify. Acredito que literalmente a tradução é transformar. Pesquisando, achei alguns exemplos no http://www.linguee.com. E acredito que uma ótima tradução para isso seria transfigurar.

http://www.linguee.com/english-portuguese/translation/transmogrify.html

| improve this answer | |
  • Mas então que dizer das traduções de "to transform" e de "to transfigure"? Traduções são um assunto mesmo difícil. :( – ANeves thinks SE is evil Apr 18 '17 at 9:13
  • 1
    Uma alternativa era tentar achar a mesma tirinha em português e daí podíamos comparar. – Peixoto Apr 18 '17 at 11:13
1

"Transmogrify" é uma palavra bem pouco usada em inglês, apesar de fontes na internet situarem uma origem antiga. Não sei se era realmente conhecida antes da tirinha do Calvin & Hobbes do transmogrifier.

Eu usaria "transmogrificar" (o verbo fica estranho, mas o nome do aparalho "transmogrificador" é facilmente identificado como "um aparelho que causa transformações". Por outro lado só "transformador" ou "modificador" para traduzir essa tirinha não teria o impacto desejado pelo autor (isso é: você estraga o quadrinho se usar uma palavra normal aí.)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.