5

Numa tira de Calvin and Hobbes vi ser usada a palavra "transmogrified".

O dicionário Merriam-Webster diz sobre "transmogrify" que é uma palavra humorosa, de origem no século XVII, que significa:

To change or alter greatly and often with grotesque or humorous effect.


Alterar ou transformar absolutamente, e normalmente com um sentido humorístico ou grotesco.

  • Temos alguma boa palavra ou expressão para "transmogrificar", em Português?
4
  • 2
    Eh pá, eu pensei que isto fosse uma invenção recente, o que nos daria mais licença para inventar também. Mas diz o Merriam-Webster que já vem de 1656!
    – Jacinto
    Apr 6, 2017 at 18:45
  • 2
    A palavra é nova também para mim. A tradução mais literal seria "metamorfosear". Ou simplesmente "transformar", mas acho que perde a magia.
    – Peixoto
    Apr 6, 2017 at 19:07
  • Eu conhecia, mas como a forma é latinada, nunca imaginei que não houvesse o transmogrificar no português...
    – Wtrmute
    Apr 10, 2017 at 20:41
  • Transmodificar em aportuguesamento de internet Apr 20, 2017 at 18:42

5 Answers 5

4

A tirinha do Calvin foi traduzida no Brasil como 'Transmogrifador' e me parece que foi a melhor tradução. Assim como a palavra original inglesa não tem significado, a tradução não precisa possuir um. É simplesmente uma invenção de uma criança, não é algo que existe.

4
  • Onde viste a tirinha no Brasil? Se for online, tens como postar um link para ela?
    – gmauch
    Jan 11, 2018 at 0:48
  • 1
    Eu tenho essa tirinha em um livro, e acho que também tenho recortada do Jornal O Globo. A que foi recortada eu muito provavelmente não tenho como indicar a data, mas certamente foi alguma coisa entre 1987 e 1989. Vou procurar, mas peço não se incomode com a demora.
    – mguima
    Jan 26, 2018 at 16:26
  • "a palavra original inglesa não tem significado" = Já olhou num dicionário?
    – Lambie
    Nov 5, 2023 at 17:36
  • Hum... quase seis anos depois, realmente não me lembro se olhei em um dicionário. Se é que procurei, não encontrei - caso contrário não teria dito aquilo. O que você sabe a respeito? Tem uma informação concreta e mais útil do que uma pergunta inconclusiva? Conhece algum dicionário que contenha definição para essa palavra?
    – mguima
    Nov 18, 2023 at 13:24
3

Procurei algumas traduções para transmogrify. Acredito que literalmente a tradução é transformar. Pesquisando, achei alguns exemplos no http://www.linguee.com. E acredito que uma ótima tradução para isso seria transfigurar.

http://www.linguee.com/english-portuguese/translation/transmogrify.html

2
  • Mas então que dizer das traduções de "to transform" e de "to transfigure"? Traduções são um assunto mesmo difícil. :(
    – ANeves
    Apr 18, 2017 at 9:13
  • 1
    Uma alternativa era tentar achar a mesma tirinha em português e daí podíamos comparar.
    – Peixoto
    Apr 18, 2017 at 11:13
1

"Transmogrify" é uma palavra bem pouco usada em inglês, apesar de fontes na internet situarem uma origem antiga. Não sei se era realmente conhecida antes da tirinha do Calvin & Hobbes do transmogrifier.

Eu usaria "transmogrificar" (o verbo fica estranho, mas o nome do aparalho "transmogrificador" é facilmente identificado como "um aparelho que causa transformações". Por outro lado só "transformador" ou "modificador" para traduzir essa tirinha não teria o impacto desejado pelo autor (isso é: você estraga o quadrinho se usar uma palavra normal aí.)

0

Transfigurar seria a palavra mais próxima. É quando algo muda de aparência sem mudar a essência daquilo que é. Digo próxima pois o termo inglês implica um valoração pejorativa, enquanto no português não há tal conotação.

0

Não, transmogrify é uma palavra cômica em inglês, sem origem aceita, até porque provavelmente trata-se de mais uma daquelas palavras inventadas de tal modo que assemelhem palavras existentes, cujos significados tiram-se da sonoridade ou são também inventados, algo típico de anglófonos. Essa palavra não existe no português nem pode existir, tal qual o chinês 漢 ou húngaro otthon não podem existir na Língua: não se adequam ao sistema lusófono. Portanto nem "transmogrifar" nem "transmogrificar" são plausíveis, porque não têm nexo, essa raiz "-mogrif-" inexiste.

A palavra transmogrify é dicionarizada como "transform in a surprising or magical manner", o que seria simplesmente o verbo transformar com o advérbio que se queira depois, seja surpreendentemente, magicamente, fortuitamente, rapidamente, aleatoriamente, culinariamente, que seja. Como trata-se de coisas físicas, transfigurar é uma alternativa mais viável, já que transformar não mais significa somente "mudar a forma".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.