3

I'm thinking of a specific one, something to do with correira, or corrida or something... That's kind of vague, but I know there is a an expression that I've heard and used before, but I can't put my finger on what it is.

The reason I'm asking this question, is because I nearly said:

Nossa, tô muito correio no momento

in a facebook message with a friend the other day, and then I re-read it before sending and thought, “no, I am not a post office. That's definitely not the word I am looking for...”

  • "correria desenfreada"? – Jorge B. Apr 6 '17 at 16:43
  • 1
    @Centaurus, could you leave the original correira? It's the object of the question. I answered on the basis of it, and my answered was accepted already. – Jacinto Apr 6 '17 at 19:38
  • @Jacinto The OP says it was a typo, not a mistake. That's why I fixed it: Just one detail: it's "correria", not "correira" (note the position of "i") – Hugo --- Goddammit, I have no idea why I typed it that way, I've already learnt this! haha – Some_Guy See in the comments below. – Centaurus Apr 7 '17 at 0:34
  • Well, Some-Guy, I think we should leave this to you. I answered on the basis that you didn't remember the right word (hence, the correio too); otherwise I can just change my opening sentence to "yes, it is correria". @Centaurus note Some_Guy typed correira again in that exchange you quote from (second comment to Hugo's answer), after reading correria in my answer. – Jacinto Apr 7 '17 at 7:17
  • 2
    Apoio deixar esse erro no questão, porque no início realmente não sabia que a palavra que eu estava procurando é "correria" – Some_Guy Apr 7 '17 at 11:14
4

You may be thinking of correria (Aulete):

2. Pressa, agitação; CORRE-CORRE; LUFA-LUFA: a correria das pessoas no centro da cidade [Antôn.: lentidão, vagar.]

If you say “ando numa correria” or “estou numa correria” you mean you have many things to do and little time to do it; so you’re really busy and have no free time. It is a common word in Portugal, and it is in use in Brazil too. Here are some examples (emphasis mine):

Minha gente, sei que ando meio sumida aqui do blog, mas é que estou numa correria danada! Isto porque além de gravar os programas, tocar a loja, dar umas aulas em faculdades, ainda estou organizando [...] (Ana Carina blog, 2015)

Galera, estamos numa correria danada dando os últimos ajustes sobre uma novidade (Facebook.)

Chico Bento resolve fazer alguns bicos para reforçar o seu orçamento e assim ajudar os pais com a faculdade, o que transforma sua vida numa correria entre quatro empregos. (UpStage.)

You can also say with the same meaning, ando num corre-corre (Aulete 3), ando numa roda-viva (Aulete), or ando numa lufa-lufa (Aulete).

There is a somewhat related phrase: às carreiras, which means ‘in a hurry’ (Michaelis). But you don’t usually say “estou às carreiras;” It is usually used with “fazer alguma coisa”: if you do something ‘às carreiras’ you do it in hurry:

“A nossa proposta é que seja feito um planejamento visando a reposição sem pressa, pois deve-se priorizar a qualidade do ensino. Não é porque aceitamos a proposta do Governo que iremos fazer tudo ‘às carreiras’(Diário do Nordeste, 2016.)

Por aqui só estamos de passagem...E é passagem curta. Tudo muito breve, tudo às carreiras, não há tempo para o desperdício... (Facebook, 2016.)

  • Perfeito. No correiro nem tô! Errei pois estou numa correria essas semãnas então tô meio doido sabe ;) – Some_Guy Apr 6 '17 at 11:34
  • What ways of qualifying it might there be? I see that guy using "danada" (damn?). Would muito or realmente work with this construction, and are there other words that could be commonly used to qualify it? (por exemplo correira grande, correira intensa, sei lá...) – Some_Guy Apr 6 '17 at 11:39
  • @Some_Guy, yes, I know of no corresponding adjective. So you have to say "estou/tou/tô numa correria". In Portugal we tend to say "ando..." – Jacinto Apr 6 '17 at 11:40
  • @Some_Guy You could say, "correria danada/louca/doida/estonteante". Yes, danada means damned, but it's being used as an intensifier. – Jacinto Apr 6 '17 at 11:43
  • To what where you referring in your first comment there when you said "yes"? – Some_Guy Apr 6 '17 at 11:50
2

There are several phrases to convey that you are "really very busy", from slang to very formal Portuguese.

  • Estou sem tempo nenhum.
  • Estou numa correria danada.
  • Estou sobrecarregado.
  • Estou mais ocupado do que nunca.
  • Cara, não tenho tempo nem pra me coçar.
  • Tenho muito o que fazer, e era tudo pra ontem.
  • Estou assoberbado de serviço.
  • Estou ocupadíssimo no momento.
  • Não vou poder ir hoje, tô garrado.
  • Meu amigo, eu estou mais ocupado do que banheiro da Oktoberfest.
  • Olha, no momento eu estou mais ocupado do que puta em dia de pagamento no quartel.
  • I think I'm going to have to ask more slang questions just to read your answers Centaurus. Ponte que partiu que divertido! – Some_Guy Apr 6 '17 at 19:10
2

Just complementing @Jacinto's answer and also answering your question in this comment.

The word you're looking for is correria and it's used as a noun (so you can't combine it with words like muito or realmente).

If you want to emphasize or intensify it, you could add words like danada. When you say correria danada, the word danada in this case means something like "very big", "very intense". So in this sentence:

Estou numa correria danada

The word danada is emphasizing how big/intense is my "correria" - I'm really busy and with lots and lots of things to do, and have a very short time to finish them.

Although "danada" is related to "damn", I believe in this case it's not used with the same meaning. But I might be wrong...

You could also use other words instead of danada, with equivalent meanings:

Estou numa correria doida/desgraçada/maluca/intensa/foda


To combine with muito or realmente, you could use the corresponding adjective corrido (masculine) or corrida (feminine):

Minha vida está muito corrida (My life is very "corrida" - it means I'm in the middle of a "correria" situation at this moment)

Minha vida está realmente corrida (My life is really "corrida" - same thing as above)

It's equivalent to Estou numa correria

Another example:

Foi tudo muito corrido (Things happened very fast)


Well, there's an exception:

Ontem foi muita correria!

In this case, muita means too much. So this sentence means something like Yesterday was such a lot of 'correria'! You could use it when telling someone how was the "correria" you had yesterday.

Nossa, tá muita correria! (Wow, that's too much "correria"!)

You could say this when you're in the middle of your "correria" (you're trying to do all the things you have to) as a complaining (that's too much for me) or just as a comment about your situation.

  • resposta muita boa! Valeu mano!!! Então dá pra dizer "Nossa, tá tudo muito corrido essa semana" por exemplo, né? – Some_Guy Apr 6 '17 at 19:03
  • Also, this explains why I had misinterpreted correria as an adjective; I think I'd heard an expression like "nossa, tá muito correria!" and interpreted it like "wow, it's really correria here!" rather than "wow, this is a lot of correira!", if that makes sense. – Some_Guy Apr 6 '17 at 19:05
  • 1
    Just one detail: it's "correria", not "correira" (note the position of "i") – user1798 Apr 6 '17 at 19:07
  • 1
    Goddammit, I have no idea why I typed it that way, I've already learnt this! haha – Some_Guy Apr 6 '17 at 19:09
  • 1
    Maybe you are in a "correria" (I usually mistype things when I'm in the middle of one) – user1798 Apr 6 '17 at 19:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.