A palavra pachorra significa tanto "lerdice" como "paciência", mas qual dos dois significados é o mais comum? É uma questão de contexto? Tem mudado no tempo o significado mais habitual?
Vi pela primeira vez pachorrento em português enquanto lia Os Maias, onde o significado é generalmente "paciente" ou "devagar":
…as procissões passando num rumor de pachorrenta penitência por tardes de sol e de poeira…
A viúva, D. Eugénia, limitava-se a ser uma excelente e pachorrenta senhora, de agradável nutrição…
Tem outros casos onde a palavra sugere simplesmente lentidão no sentido físico:
Os guardas rolavam pachorrentamente as bagagens.
Do fim da mesa uma voz dizia, pachorrenta e cantada…
Minha dúvida vem do fato da palavra ter sido adotada pelo português desde o espanhol. Nesse idioma tem os mesmos significados, mas o significado mais pejorativo ("lerdice", "sem vontade") parece ter sido o mais habitual desde há muito tempo, e é o único usado hoje. É uma palavra do registro coloquial e seria terrivelmente desrespeitoso falar de uma senhora ou uma procissão como pachorrienta. É assim também em português?