Um minced oath no português fica mais como um tipo de neologismo eufemístico. Significa a criação de uma palavra para suavizar (amenizar, mitigar) uma grosseria. Essas palavras não existiam no português e foram incorporadas popularmente com o tempo, podem ser criações ou derivar espanhol, italiano e afins.
Exemplos:
- puxa → puta
- diacho → diabo
- pô → porra
- buçanha → buceta
- vixe Maria → Virgem Maria
Do jeito que é utilizado no inglês, está mais para um trocadilho (em inglês talvez seja puns). O trocadilho pode ser com qualquer coisa, fazemos um jogo de palavras, utilizando as que tem som parecido para evitar falar um palavrão, mas não me recordo de usar isso sem ser quando tentamos evitar falar palavrão perto de criança. Nesta tentativa saem coisas assim:
- pomba → porra
- filho da polícia (aqui o som sai púlicia) → filho da puta
- meleca → merda
- baralho → caralho
- joça → bosta