6

Como dizer "minced oath" em Portuguese?

Na língua Inglesa "minced oath" quer dizer algo tipo "Oh fudge!" ou "Oh sugar!"; palavras usadas pra não usar palavrão (que normalmente tem um som parecido, ou começa com a mesma fonema).

Eu acho que "caraca" pode ser um exemplo disso na língua portuguesa.

  • Vc quer exemplos de palavras parecidas com palavrões ou a tradução de "minced oath"? – user1798 Mar 21 '17 at 17:46
  • Some_Guy tens preferência por pt-PT ou pt-BR? – Jorge B. Mar 21 '17 at 19:21
  • BR principalmente mas tenho interesse nos dois então por isso não botei nem um nem outro no descrição. – Some_Guy Mar 22 '17 at 16:14
5

Expressões como "caraca", são "formas eufêmicas" de palavrões e xingamentos.

  • eufêmica - "que suavisa a frase, a maneira de falar."

  • eufemismo - "Eufemismo é uma figura de linguagem que emprega termos mais agradáveis para suavizar uma expressão. Eufemismos também mostram serventia para substituir palavras consideradas de baixo calão ou impróprias de acordo com algum tabu, ou mesmo para omitir nomes de divindades. Alguns deles podem ser neologismos, isto é, palavras inventadas somente para a ocasião, em que se altera uma ou duas letras ou sílabas da palavra original."

Exemplos:

  • "diacho" ao invés de "diabo"
  • "filho da mãe" ao invés de "filho da puta"
  • "caraca", "cacilda" ou "cacete" ao invés de "caralho"
  • "ficar p da vida" ao invés de " ficar puto/a da vida"
  • "vá pra ponte que partiu" ao invés de "vá pra puta que pariu"
  • "como já dizia Fócrates, é soda" ao invés de "é foda"
  • "eu quero mais é que você se ferre" ao invés de "se foda"
  • "pôôô, estragaste tudo" ao invés de "porra, estragaste tudo"
  • Obrigado pela resposta – Some_Guy Mar 21 '17 at 17:21
  • Eu queria dizer que "caraca" seria um exemplo de um [minced oath] em português, mas talvez eu não comuniquei claramente. – Some_Guy Mar 21 '17 at 17:22
  • 1
    "Caraca" é eufemismo por caralho não é ? – Some_Guy Mar 21 '17 at 17:23
  • Also, "ponte que partiu" is hilarious, great bonus information hahaha – Some_Guy Mar 21 '17 at 17:27
  • 1
    @hugo, caspita ao invés de cazzo (caralho) é por conta dos italianos (das novelas onde tem italianos), onde tiver concentração de italianos seja mais comum. treccani.it/vocabolario/caspita_(Sinonimi-e-Contrari) – sumitani Mar 22 '17 at 17:31
3

Um minced oath no português fica mais como um tipo de neologismo eufemístico. Significa a criação de uma palavra para suavizar (amenizar, mitigar) uma grosseria. Essas palavras não existiam no português e foram incorporadas popularmente com o tempo, podem ser criações ou derivar espanhol, italiano e afins.

Exemplos:

  • puxa → puta
  • diacho → diabo
  • pô → porra
  • buçanha → buceta
  • vixe Maria → Virgem Maria

Do jeito que é utilizado no inglês, está mais para um trocadilho (em inglês talvez seja puns). O trocadilho pode ser com qualquer coisa, fazemos um jogo de palavras, utilizando as que tem som parecido para evitar falar um palavrão, mas não me recordo de usar isso sem ser quando tentamos evitar falar palavrão perto de criança. Nesta tentativa saem coisas assim:

  • pomba → porra
  • filho da polícia (aqui o som sai púlicia) → filho da puta
  • meleca → merda
  • baralho → caralho
  • joça → bosta

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.