7

Não é bem uma tradução, porque parece que todos os sistemas já incorporaram a palavra. Mas, basicamente, eu quero um termo da língua portuguesa para "support ticket", que é comum em sistemas de atendimento.

Quando um cliente ou usuário precisa enviar uma dúvida, reclamação, sugestão, crítica ou requisição de atendimento, ele abre um "ticket", descreve o que ele deseja e recebe um número que ele pode usar para acompanhar o status. O "ticket" recebe um status de "aguardando" até que alguém atenda o ticket e entre em contato com o cliente.

Acredito que, no inglês, seja uma metáfora com filas de atendimento, já que nelas, geralmente, os clientes pegam um bilhete com a senha de atendimento e aguardam serem chamados. Mas não quero usar o termo "bilhete" porque não lhes é familiar.

De que eu posso chamar este "objeto" de uma forma clara e concisa?

  • abre um chamado – André Lyra Mar 1 '17 at 20:02
  • Ramon, explica-me lá melhor isso do "pegam um bilhete com a senha de atendimento": eles trocam uma senha por um bilhete?! Ou é "bilhete como senha"? – Jacinto Mar 1 '17 at 20:04
  • @Jacinto No bilhete vem escrito uma senha. Daí, acredito eu, que vem o termo "ticket", porque a senha de atendimento vem escrita num bilhete. Mas é tudo metafórico, o sistema não imprime nenhum bilhete propriamente dito. – Ramon Melo Mar 1 '17 at 20:17
  • 1
    Ah, senha é um número ou coisa assim que identifica o teu pedido? É que nós aqui já confundimos senha com o próprio bilhete. Por exemplo, chegas a uma farmácia e "tiras uma senha" (um papelinho com o teu número de atendimento). – Jacinto Mar 1 '17 at 20:22
  • Sim, tudo metafórico: eu já abri vários tickets lá na universidade; depois o pessoal da informática resolve o assunto ou contacta-me. – Jacinto Mar 1 '17 at 20:23
10

No caso de sistemas de atendimento, call centers e similares, ouço muito usarem o próprio termo ticket mesmo. Mas também já vi muitos usarem requisição, chamado e número de protocolo (sendo que este último é muitas vezes chamado apenas de protocolo, ou mais formalmente de protocolo de atendimento)

Pelo que vi em vários sistemas, os termos mais comuns são ticket e protocolo, sendo este último mais usado na comunicação com o usuário (toda vez que ligo para um call center pedem para anotar o número do protocolo)

A única exceção que me lembro são as seguradoras, que chamam os seus tickets de sinistros.

  • 2
    Solicitação de atendimento já foi mais conhecida por Chamado (priberam: pedido de ajuda). Ultimamente passaram a chamar apenas de protocolo mesmo, pois as pessoas tem de anotar protocolos de atendimento dos chamados do telemarketing. – André Lyra Mar 2 '17 at 13:58
  • 1
    +1 pelo protocolo. Não tem nenhuma conotação negativa (já que o "ticket" pode ser só uma sugestão), e também não indica que eu vou responder (alguns "tickets" são só para registro histórico). Parece um termo bem claro para quem está lendo. Meu único receio é que seja um pouco formal demais. Farei um teste por alguns dias, se "pegar", vou aceitar. – Ramon Melo Mar 2 '17 at 14:04
  • 1
    @RamonMelo Em sistemas de suporte técnico (de TI), "chamado" é bem comum, pelo menos nos sistemas que eu já vi. – bfavaretto Mar 3 '17 at 2:36
  • @bfavaretto Com certeza o é, mas o sistema de que estou falando não é voltado a suporte técnico, era só um exemplo mesmo. – Ramon Melo Mar 3 '17 at 10:11
  • 1
    @ANeves, o que eu vejo muito são empresas usando o termo "chamado" internamente, principalmente para suporte de microinformática (se o teclado parou de funcionar, por exemplo, eu abro um "chamado" para o suporte - neste caso, tem mais ou menos o mesmo sentido de ticket, requisição, solicitação, protocolo...) – user1798 Mar 3 '17 at 11:57
4

Tendo sido funcionário público, mormente técnico superior, e considerando uma linguagem mais formal, tendo em consideração que estamos perante um pedido de suporte ou ajuda, o termo apropriado no meu entender seria:

requerimento

àquele que faz o pedido de ajuda, denomina-se de

requerente

É esse o termo usado na Administração Pública em Portugal, e estou em crer, também no Brasil.

2

Um ticket, em inglês muitas vezes também conhecido como case ou issue, pode ser traduzido como:

Questão (de suporte)

Esta é a primeira sugestão de tradução do google para Issue

Se não gosta da palavra, ou não a considera adequada, já que ela pode implicar que o cliente tem uma dúvida e não um problema, encontrou nesta frase a sua resposta. Uma questão é também um problema.

Problema (de suporte)

Por último support ticket tem como única tradução no google

Ticket de suporte

Ticket é eventualmente uma palavra comum em ambiente de trabalho que deve ser entendida pelo menos pela equipa de suporte, não vejo motivos para não ser usada.

A palavra pendente associada a uma destas traduções também pode ajudar, mas tenha atenção que ao usá-la está a excluir todos os tickets resolvidos. O uso de pendente já cai melhor também com a palavra caso (na minha opinião). Caso pendente (que eu não sugeri anteriormente).

  • Interessante, o nome do módulo é "issue" (o "ticket" é um objeto dentro do "issue", mas não quero entrar em detalhes de implementação). Um "issue" (que eu traduzi como "assunto") pode ter vários "tickets", relacionados ou não. Eu posso, de fato, usar "ticket" e creio que todos entenderiam. Mas gostaria de evitar os anglicismos, se possível. – Ramon Melo Mar 1 '17 at 20:44
  • "Problema" também não encaixa, porque pode ser só uma sugestão. "Questão" se alinha mais com o que eu estou procurando, por ser um termo mais amplo. – Ramon Melo Mar 1 '17 at 20:47
2

Algumas traduções para ticket, vai depender do contexto:

  • Bilhete
  • Protocolo

No seu caso se aplica melhor protocolo, como "protocolo de atendimento", ou até mesmo "protocolo de suporte" (já vi usarem esse também).

Um outro exemplo é a traducão de "issue ticket", que embora possa ser "protocolo de ocorrência", no Brasil é mais comum também ser "protocolo de atendimento", mesmo que o atendimento nem tenha iniciado e seja apenas um relato de problema.

Ligue para qualquer central de atendimento de empresas no Brasil, como operadoras de telefonia, bancos, cartões de crédito, fornecedoras de sinais de TV, internet, água, gás, luz, etc. É bem provável que todos façam uso do termo "Protocolo de atendimento", e em alguns talvez você consiga o seu protocolo mesmo antes de se identificar como cliente.

0

Bem você tem várias maneiras de traduzir ticket dependendo da frase contextual:

Ticket de alimentação = Vale/Cartão Ticket = Ingresso Ticket de support = Algo como bilhete, senha de suporte.

Enfim, depende da frase, mas no caso de ticket de suporte creio que o mais correto seria Bilhete de Suporte que no caso você teria um requerimento de suporte e estaria aguardando o suporte, então você tem um bilhete.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.