6

Eu falo nativamente espanhol. Meus professores sempre traduziram as expressões espanholas que usam a palavra ganas (tener ganas, estar con ganas) com vontade, e essa é a palavra que eu costumo usar, mas tenho ouvido estar a fim de (fazer alguma coisa) com o mesmo significado, ou pelo menos com o que parece ser o mesmo significado.

Eu acho que as duas expressões não são totalmente equivalentes e também não podem usadas com a mesma gramática, mas quais são as diferenças entre estar a fim e estar com vontade? E quando é que são mesmo sinônimas? Finalmente, tem alguma outra expressão similar que seja usada habitualmente? Alguns exemplos seriam bem-vindos.

7

Embora duas palavras ou expressões possam ter significados semelhantes, ou mesmo idênticos, é sempre possível encontrarmos usos idiomáticos de uma ou de outra. Em tese, "ter vontade de" e "estar a fim de" são sinônimos. Contudo, existem situações em que uma é usada e a outra soa muito estranha. Exemplos:

  • "Estou com vontade de vomitar." (não diríamos "estou a fim de vomitar")
  • "Eu fiquei com vontade de chorar quando vi aquela cena." (idem)

Como podemos observar, "estar a fim de" não se presta muito a expressar o "sentimento de nossos órgãos internos", mas sim a determinação a, ou a intenção de, fazer algo. Notem a diferença:

  • "Estou com uma vontade enorme de ir ao banheiro." -- a vontade não vem do cérebro, mas sim de outra parte. E não se trata propriamente de vontade, mas da necessidade urgente de atualizar as funções fisiológicas de eliminação.

  • "Estou muito a fim de ir ao banheiro." -- soa mais como uma determinação pessoal consequente à necessidade física ou não, enquanto "estou com muita vontade" tem mais a conotação de necessidade urgente.

Acrescento ainda que "estar a fim de + verbo" é algo informal, e que "estar a fim de + substantivo" é gíria.

  • "Eu estou a fim daquela mulher."
  • "Eu estou a fim de uma boa transa."
  • "Estou muito a fim dela."

A pergunta pede também que sejam citadas expressões semelhantes. Embora seja considerado "off topic" oferecer listas aqui no PL, posso citar algumas:

  • Estou querendo muito...
  • Estou doido/louco para...
  • Estou ávido por...
  • Estou determinado a...
  • Estou almejando...

Observe, no entanto, que cada uma delas tem o seu uso restrito a determinados contextos. Dizer "estou ávido por ir ao banheiro" ou "estou almejando ir à praia" soa ridículo.

p.s. Também temos a palavra "gana" (vontade, impulso, fome) em português, só que pouco se usa. Em pt-BR já ouvi em "tenho ganas de te matar, de te dar um soco na cara (coisas desse tipo).

p.s.2 - Minha resposta refere-se ao uso das expressões em pt-BR.

  • 1
    Tem de explicar isso: "Estou com vontade de vomitar." (não diríamos "estou a fim de vomitar")"; vontade é mais fisiológica, causada por ânsia ou sensação; a fim de é mais racional, e nesse caso seria querer fazer isso por um motivo (pode soar levemente como se você tivesse afinidade por vomitar). Mesmo assim as pessoas usam as duas formas como se fossem a mesma coisa ignorando detalhes. – André Lyra Feb 20 '17 at 16:34
  • @AndréLyra Não usei a palavra "racional" mas expliquei que: "soa como uma determinação pessoal" ........ "a determinação a, ou a intenção de, fazer algo". "determinação pessoal" provém da razão. – Centaurus Feb 20 '17 at 23:33
  • 1
    Acho que "estar a fim" também pode significar apenas "estar interessado". – Yuuza Feb 21 '17 at 0:21
  • @BrunoLopes Sim, Bruno, concordo. E "estar com vontade" também. ("Estou com muita vontade de saber o que os dois estavam conversando." – Centaurus Feb 21 '17 at 1:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.