22

Todos os países da Europa ocidental, central e nórdica utilizam uma palavra para chá semelhante a te/tea/té (ou outra com a mesma raiz), enquanto que Portugal usa Chá.

enter image description here

Segundo a Wikipédia:

Os primeiros europeus a contactar com o chá foram os portugueses que chegaram ao Japão em 1543.

Qual é a etimologia desta palavra? E da dos outros países? Porque é que o Português evoluiu de maneira diferente dos outros países?

  • Foneticamente tiá pode ter virado chá, ou não? – André Lyra Jun 9 '16 at 19:40
  • @AndréLyra Não creio... Parece ter sido por causa das duas pronúncias do caractér 茶. – someonewithpc Jun 9 '16 at 22:02
18

A mesma página da Wikipédia diz:

O caracter chinês para chá é 茶, mas tem duas formas completamente distintas de se pronunciar. Uma é te que vem da palavra malaia para a bebida, usada pelo Dialeto Min que se encontra em Amoy. Outra é usada em cantonês e mandarim, que soa como cha e significa "apanhar, colher".

Portanto a etimologia desta palavra provêm da pronúncia cantonesa e mandarina, e a etimologia das outras palavras vem da pronúncia malaia.

Segundo o artigo que contém o mapa (na legenda deste):

Languages spoken in eastern Europe and Asia which got their tea overland rather than from the Dutch tend to use forms such as chai.

Ou seja, que os países que importavam o seu chá dos Países Baixos utilizam a forma , enquanto que os que importavam o seu chá do exterior da Europa usam a forma chá.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.