4

To make it more clear, this broadcaster is not someone speaking over a microphone, it's just someone using their cellphone to broadcast a live session to viewers. Ideas?

5

A broadcaster is generally someone, or something, that distributes, relays, transmits a message to someone, or something, else.

The translation provided by Google Translator for "broadcaster" is "locutor de rádio", which is a very specific type of broadcasting, for radio.

However, you can find more meaningful translations for "broadcast" such as "transmissão" (transmission, to transmit) or "difundir" (to propagate).

So the broadcaster is the "transmissor" or "emissor" as @Jacinto suggested.

Both "broadcast" and "broadcasting" can also be used as foreign words, they are even accepted without the use of quotation marks. This usually happens when foreign words are adopted as is to another language, due to relatively high usage.

  • 1
    Pensaste em emissor? Não sei porquê, soa-me melhor. – Jacinto Jan 12 '17 at 10:17
  • @Jacinto Parece ser uma boa escolha também. – Bruno Costa Jan 12 '17 at 10:30
  • Pá, inclui. Isto assim em abstrato é um bocado difícil: as palavras em frases tomam sentidos mais precisos. Mas de maneira geral, vejo uma pessoa mais como emissor do que transmissor; transmissor faz-me lembrar mais equipamento. – Jacinto Jan 12 '17 at 10:34
  • 1
    @Jacinto Mas eu editei a resposta, depois de fazer o comentário xD – Bruno Costa Jan 12 '17 at 10:40
  • Não tinha visto :) – Jacinto Jan 12 '17 at 10:42
0

I would use "divulgador". The verb "divulgar" means to spread information or ideas to a large public, in any form, verbal, written or visual. "Difundir" can also be used, but the derivated noun "difusor" can be confused with something that difuses a substance in another one. "Divulgador" leaves no doubt.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.