0

A palavra "Saudade" descreve uma mistura de sentimentos: perda, falta, distância e amor.

Por que é difícil traduzir-la para outros idiomas?

7
  • 2
    @Frank I forgot about the two-languages situation, that's definitely something to take in account. I'm still not very pleased with how this question is written though. Even if there's not a single word for it, it's not hard to translate to English a sentence with "saudade" in it.
    – Molx
    Jul 16, 2015 at 13:17
  • @Molx I see your point; of course, one could edit to improve it. [That's what I did for the question you linked to :) ] I think the tags are a bit off, too: it doesn't seem related to orthography and there's no need to limit it to translation into English.
    – Frank
    Jul 16, 2015 at 13:21
  • Não é duplicata, é apenas uma pergunta muito próxima. A outra pergunta está em inglês. Jul 16, 2015 at 14:17
  • Ué, não estamos em um site de língua portuguesa? É claro que a comunidade Stack Exchange é mundial e existem pessoas do mundo todo que estão aqui neste site. Por isso a língua inglesa é necessária, em alguns momentos, para atingir a todos. Não considero, no entanto, que esta questão esteja duplicada, a menos que a questão original seja traduzida para português. Jul 16, 2015 at 14:22
  • 1
    Eu não to certo que a "saudade" é uma palavra tão difícil pra traduzir. Acho que isso poderia ser mais um caso de "um mito romantico" do que realidade .)
    – Michal Mau
    Jul 16, 2015 at 17:25

0