0

What do you call these three things in Portuguese?

lake shore, sea coast, river side

Here are my suggestions:

lake shore = costa do lago

sea coast = costa do mar

river side = lado do rio

Am I right?

I prefer the Brazilian Portuguese.

3
  • It's nice if you give us some context.
    – Jorge B.
    Nov 28, 2016 at 9:41
  • 1
    cornejo, as @JorgeB. said, could you provide some sample sentences? It would make your question much better. :)
    – ANeves
    Nov 29, 2016 at 10:29
  • cornejo we need some context to prevent pointless discussions and to answer correctly to your questions.
    – Jorge B.
    Nov 30, 2016 at 10:31

2 Answers 2

4

The following words are current usage in pt-BR

  • "A frente fria deve atingir a costa do sudeste na manhã de segunda-feira."
  • "A estrada de ferro corre junto à margem do rio Doce por 120 quilômetros."
  • "A população que vive à beira do lago tira o seu sustento da pesca"

To say "costa do mar" would be redundant.

There are other words, mainly regional terms, but the above are used and understood from north to south in Brazil.

Examples from books:

14
  • In Portugal too.
    – Jorge B.
    Nov 28, 2016 at 9:40
  • @JorgeB. For pt-PT, I disagree about "beira". I think that it does not mean "coast", it means "near". It could mean "edge", in other similar uses.
    – ANeves
    Nov 29, 2016 at 10:32
  • 1
    if we have some context this discussion doesn't exists.
    – Jorge B.
    Nov 30, 2016 at 10:28
  • 1
    I remove my disagreement. After re-reading these comments with a fresh head, together with the answer from @Jacinto and its... exposition of the broad meaning of "coast", now I notice that you mean the same for beira. I stand corrected! :) Thank you for being patient.
    – ANeves
    Dec 2, 2016 at 13:55
  • 1
    @Aneves e Centaurus, à beira do lago is perfectly idiomatic. But beira do lago would not be my first choice for an equivalent to lakeshore outside that phrase. I would say as margens do lago estão poluídas sooner than a beira do lago está poluída; ocuparam as margens do lago rather than ocuparam a beira do lago; o lago é bonito; as suas margens são rather than a sua beira é. I feel à beira de is more of an equivalent to by: estou à beira do lago = I'm by the lake; or casa à beira do rio/da estrada.
    – Jacinto
    Dec 3, 2016 at 12:34
3

In general rivers and lakes have margens (Aulete) and oceans and seas have costas (Aulete). In some contexts you can also use beira-rio (Aulete), beira-lago (not in dictionaries) and beira-mar (Aulete). As a modifier riverside translates as ribeirinho (Aulete) (e. g. riverside town = cidade ribeirinha).

You basically don’t say costa do mar, except in accidental combinations such as costa do Mar Negro, where Mar is part of the name. Costa (Aulete) can mean the land near the sea, as coast in English, or the sea along the shore (my emphasis in all quotes):

Da Mata Atlântica que cobria a costa brasileira do Rio Grande do Sul até o Ceará, só restam hoje entre 5% e 8%, na estimativa mais otimista. (Veja, 1997.)

A costa brasileira é rica em pescado. (Example in Aulete 2.)

Margem (Aulete) is used of both rivers and lakes. Rivers naturally have two margens. It may look as though a lake has a single margem, but the plural, margens do lago is idiomatic. We usually say that such and such city is located nas margens do lago rather than na margem do lago. Examples:

As margens do Lago Guaíba são constituídas geralmente por praias arenosas [...]
(Revista Brazileira de Zoologia, 2003.)

No dia seguinte, elas pegaram outro tour, agora para conhecer o castelo Urquhart, que fica nas margens do Lago Ness.
(Sandra Roza, Contos de Amor e Paixão, 2007.)

Beira-mar (Aulete) is the area next to the sea, but to my sense it does not go as far inland as costa does. Similarly beira-rio (Aulete) is the area next to the river. These are used especially, but not only, in the phrases à beira-mar and à beira-rio. You can find beira-lago too, but it is not nearly as common and does not come in dictionaries. I suppose that is because in Portugal and Brazil there are a lot more things by the sea or rivers than by lakes. Examples:

[…] a beira-rio era uma área de lazer aos sábados.
Rodrigo de Carvalhedo, Gemeologia—O Dilema, 2011.)

De Icaraí, Tatuba e Cumbuco, que ainda pertencem à região metropolitana de Fortaleza, até os confins do Estado do Piauí, a beira-mar é uma sequência ininterrupta de praias […]
(Guia Brasil Renault.)

[…] primeira estação de veraneio dos porto-alegrenses, local onde famílias mantinham suas chácaras e moradias de verão à beira-rio.
(Marcelo Vianna et al (Orgs.), O historiador e as novas tecnologias, 2015.)

Poema à Beira-Mar
Caminhando tranquilo à beira-mar,
Pés descalços em alvos areais […]
(Carlos Eduardo Drummond, Borboleta Cor de Areia, 2008.)

Daqui a meio século, quando a avenida à beira-lago estiver toda edificada […]
(Afonso Arinos de Melo Franco, A Escalada: Memórias, 1965.)

Anything along a river can be qualified as ribeirinho (Aulete):

As ilhas que se formarem em correntes comuns ou particulares pertencem aos proprietários ribeirinhos fronteiros, observadas as seguintes regras:

I – as que se formarem no meio do rio consideram-se acréscimos sobrevindos aos terrenos ribeirinhos de ambas as margens […]
(Novo Código Civil Brasileiro, 2002.)

In Brazil ribeirinho can also refer to riverside communities (e. g. política ribeirinha), which in some areas such as the Amazon basin appear to include pretty much everybody.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.