4

How should I translate "case sensitive" to portuguese? I am translating a document and there is a strict need to avoid foreign terms.


Como devo traduzir o termo da língua inglesa "case sensitive" para o português? Estou traduzindo um documento e foi-me exigido evitar estrangeirismos.

Por favor a lista abaixo serve apenas de exemplo. Caso tenha sugestão diferente vá em frente. (para manter o texto conciso, vamos evitar o '(...) e minúsculas.';

Algumas idéias que tive:

  • Sensível a maiúsculas
  • Sensível a caixa [i.e. caixa alta/baixa lá das máquinas de datilografia]
  • Diferenciar maiúsculas

este artigo do ciberdúvidas recomendando deixar sem tradução por se tratar de termo técnico restrito a um nicho, mas não se aplica no meu caso.

Qual a melhor tradução? O público-alvo é formado na área de computação e tecnologia de informação. A tradução segue o acordo ortográfico, mas se destina a todo o público lusofônico, seja de Portugal, Brasil, Angola, etc...

Dê motivos para justificar a escolha, por favor.

1
  • Como nós usamos sempre é case-sensitive, qualquer termo em português que uses, a menos que seja longo e muito descritivo, arrisca-se a não ser compreendido. Uma opção, para um termo conciso, é na primeira utilização explicares numa nota de tradutor, no texto ou numa nota de rodapé (e talvez num glossário em apêndice?). Agora, queres um termo bem conciso e (demasiado?) bem humorado? Quem discrimina entre sexos é sexista; entre raças, racista. Então, caixista: discrimina entre caixa alta e caixa baixa.
    – Jacinto
    Nov 25 '16 at 18:40
2

"Sensível a maiúsculas" soa bem, mas ainda sim acho que não seria de tom claro.

Quando for sensível (diferencia) acho que teria que ser completo:

  • sensível a maiúsculas e minúsculas

E quando for insensível (não diferencia):

  • não (é) sensível a maiúsculas e minúsculas

Ainda sim na maioria das vezes entre pessoas da área de TI ou que tem alguma noção usamos mesmo:

  • case-sensitive

E quando o termo não é compreensível acabamos por dizer:

  • diferencia minusculas de maiúsculas

Em um dialogo por exemplo:

  • João: Por que JavaScript não reconhece a minha função?
  • Raul: Verifique se é case-sensitive
  • João: Não entendi
  • Raul: JavaScript diferencia minusculas de maiúsculas, verifique se todas letras estão iguais

Não é um grande exemplo, mas costuma ser algo assim.

Recomendo que leia isto: Como traduzir para o português alguns termos em inglês utilizados em programação de computadores?

9
  • 1
    Neste contexto, case significa 'caixa'. Vê Etymoline (n2) e Wikipedia. Upper-case = caixa alta; lower-case = caixa baixa. Nas tipografias, as letras minúsculas e outros carateres mais usados ficavam numa caixa mais abaixo (mais acessível ao utilizador); as maiúsculas, numa caixa mais acima. Vê também a Wikipédia em português.
    – Jacinto
    Nov 25 '16 at 18:33
  • @Jacinto pronto ;) Nov 25 '16 at 18:35
  • 1
    Poderia ser sensíve à caixa, mas seria preciso explicar, porque o pessoal não iria compreender. Mas eu sugiro, que vocês, o pessoal da computação, adotem e popularizem caixista: que discrimina entre caixa alta e caixa baixa.
    – Jacinto
    Nov 25 '16 at 18:51
  • @Jacinto justamente o OP sugeriu isto, dentre elas escolhi sugerir algo que teria (supostamente) mais facil compreensão da maior parte das pessoas. Nov 25 '16 at 18:52
  • Poderá encontrar caso-sensitivo, caso sensível a caixa alta, Dec 20 '16 at 13:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.