How should I translate "case sensitive" to portuguese? I am translating a document and there is a strict need to avoid foreign terms.
Como devo traduzir o termo da língua inglesa "case sensitive" para o português? Estou traduzindo um documento e foi-me exigido evitar estrangeirismos.
Por favor a lista abaixo serve apenas de exemplo. Caso tenha sugestão diferente vá em frente. (para manter o texto conciso, vamos evitar o '(...) e minúsculas.';
Algumas idéias que tive:
- Sensível a maiúsculas
- Sensível a caixa [i.e. caixa alta/baixa lá das máquinas de datilografia]
- Diferenciar maiúsculas
Há este artigo do ciberdúvidas recomendando deixar sem tradução por se tratar de termo técnico restrito a um nicho, mas não se aplica no meu caso.
Qual a melhor tradução? O público-alvo é formado na área de computação e tecnologia de informação. A tradução segue o acordo ortográfico, mas se destina a todo o público lusofônico, seja de Portugal, Brasil, Angola, etc...
Dê motivos para justificar a escolha, por favor.