2

What would you call "shower box" in Portuguese?

A friend told me that they just use "box". That seems colloquial to me. Is there a formal expression for that?

  • 1
    In English, that picture shows a shower enclosure (the technical word for it, like when you go buy one) or just a shower (in everyday speech). We don't say shower box in English. We say: shower stall. And in Portuguese, a shower is a chuveiro. – Lambie Oct 30 '16 at 16:02
  • 1
    In Portuguese, the word box is used for a shower stall. (Brazilian Portuguese). – Lambie Oct 30 '16 at 16:11
7

Yes, as mentioned by @Lambie, your link shows the picture of a "shower stall" or "shower cubicle" which translates as "box" in Portuguese. We don't say "o box do chuveiro", it's simply "o box".

  • Na idade dela é mais seguro ter um tapete anti-derrapante dentro do box.
  • Achei o box do banho/banheiro muito pequeno.
  • Não se diz box do chuveiro, mas se diz box do banheiro. "Olha, o box quebrou!" essa frase não seria menos clara do que "Olha, o box do banheiro quebrou!". A menos que o contexto sugira que se trata do box do banheiro como na primeira frase por causa do "tapete antiderrapante". Box é uma palavra emprestada que perdeu seu significado original, e alguém ainda pode confundir com boxe. – André Lyra Nov 1 '16 at 11:01
  • @AndréLyra Não entendi bem teu comentário. "essa frase não seria menos clara..." Tu queres dizer que seria mais clara ? Quanto ao box do banheiro, foi exatamente o que escrevi, sem nenhum contexto, é preciso especificar que trata-se do box do banheiro ou, até mesmo, o box do banheiro da suite. Quanto a "o box do banheiro quebrou", acho que ficava melhor: o blindex do box quebrou, o vidro do box quebrou, a porta do box quebrou, o piso do box quebrou. O box do banheiro quebrou soa estranho porque o box é o cubículo. – Centaurus Nov 1 '16 at 15:25
  • Isso mesmo. Melhor especificar. Ainda que existam Cama Box e Box de banheira. E se use box comercialmente para outros tipos de caixas como armários e baús. – André Lyra Nov 1 '16 at 16:05
  • @AndréLyra Então tu queres dizer que a frase "Olha, o box quebrou" é mais clara do que "Olha, o box do banheiro quebrou." É isso o que tu afirmas com... essa frase não seria menos clara do que... Confesso que parece contradizer o resto do parágrafo. – Centaurus Nov 1 '16 at 22:18
  • "Olha, o box quebrou!" esta frase não seria menos clara do que "Olha, o box do banheiro quebrou!"? Eu pensei com interrogação mas não pontuei corretamente. – André Lyra Nov 4 '16 at 16:40
1

Em portugues de portugal (pt-pt) I never even heard the word "box" to refer to the place where you take a bath or its structure.

Normally we call that simply chuveiro (if you can only take a bath while standing, which would be a shower stall).

We can also use banheira (equivalent to banheiro in pt-br, which would be a bathub).

We would say

A porta do chuveiro está estragada.

In free translation: The door of the shower stall is broken.

  • 1
    Bruno "banheiro" no pt-BR é casa de banho ou WC. De resto de acordo. – Jorge B. Nov 18 '16 at 12:04
  • Em casa dos meus pais sempre chamámos polibã, mantive o uso do termo até hoje. Pensei que fosse standard. No site do Aki chamam de cabine de duche. No IKEA não vendem. Não me ocorrem agora outras lojas onde procurar que termo usam, mas quer-me parecer que não há um termo standard. Pessoalmente acho que nunca ouvi referir "a caixa" como simplesmente chuveiro. – Git Gud Nov 20 '16 at 12:02
  • @GitGud Sim, poliba também conheco – Bruno Costa Nov 20 '16 at 18:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.