Articles are one of the most difficult aspects of Portuguese language (and a lot of languages that rely on gender, by the way).

Normally you would learn the article along with the word (like 'o mapa' and 'a inteligência'). But this does not work very well with countries, cities and other proper names. For instance:

  • Em Portugal (a country)
  • No Nepal (a country)
  • Na Alemanha (a country - Germany)

  • No Amazonas (a state)
  • Em Alagoas (a state)
  • No Paraná (a state)

  • No Rio de Janeiro (a city)
  • Em Cabo Frio (a city)
  • Em Rio das Ostras (a city)

  • Na Praça da Bandeira (a neighborhood)
  • Em Vila Isabel (a neighborhood)
  • Na Tijuca (a neighborhood)

The same applies for (de/do/da and other prepositions + article constructions).

So, you can see that the rules are inconsistent, unless there is something I couldn't perceive. How would I get the proper article for each proper name in Portuguese?

  • 1
    this question already has an answer in Por que “no Recife” e não “em Recife”?
    – Centaurus
    Commented Oct 25, 2016 at 22:32
  • @Centaurus is duplicate?
    – Jorge B.
    Commented Oct 25, 2016 at 22:58
  • @JorgeB. I can only say it already has an answer.
    – Centaurus
    Commented Oct 25, 2016 at 23:06
  • @JorgeB. The other question is about no Recife vs. em Recife only. Now the part of this question about countries is indeed a duplicate of this other question. The rest of the question (cities in general, states, neighbourhoods), as far as I know, is original.
    – Jacinto
    Commented Oct 26, 2016 at 6:30

1 Answer 1


At least with country and city names things are not that complicated. There are a few rules that apply to most countries and cities: most city names are feminine, but are used without article (Tóquio é gigantesca); country names are masculine except if they end with an a, in which case they are nearly all feminine, and most of them are used with article. I’ll deal with the exceptions below.

Before we go one, the question is just whether the name takes a definite article. If it does, say o Brasil, then it logically is estou no Brasil, venho do Brasil, vou ao Brasil, viajei pelo Brasil; if it doesn’t, say Portugal, then it is estou em Portugal, venho de Portugal, vou a Portugal, viajei por Portugal.

One rule that applies across the board—to countries, cities, and islands—is no article for places named after saints, such as São Paulo or Santa Maria.


In fact the names of most countries follow the gender pattern of common names. It is masculine if the name ends with an o (o México, o Japão) and feminine if it ends with an a (a China, a Índia). The notable exceptions are o Uganda, o Ruanda, o Quénia, o Botswana and o Gana. Other masculine names ending in ao Panamá, o Canadá—are not quite exceptions, as they follow the pattern of common names such as o alvará, o pancá, o rajá. Names ending in e tend to be complicated (a sede, o lote), but for some or no reason nearly all, if not all, names of countries ending in e are masculine (such as o Chile, o Vietname, o Iraque). Now we have just a couple of countries left, and nearly all have masculine names (ending in i, u, r, s and l).

Most country names are used with the definite article. The exceptions I can remember are:

(a) Angola, (o) Cabo Verde, (a) Cuba, (o) Israel, (o) Marrocos, (o) Madagáscar, (o) Moçambique, (o) Omã, (o) Portugal, (o) São Tomé e Príncipe, (o) Timor Leste

Even though these names are used without article they have a gender nonetheless. So, Portugal é lindo, but Angola é linda. And you can actually use the article in some constructions: a Angola da minha infância.

Then there are couple of European countries for which the definite article is optional, and more often than not omitted, in European Portuguese but compulsory in Brazilian Portuguese:

Espanha, França, Inglaterra, Itália

And Portuguese speakers appear divided between Taiwan and o Taiwan.

Towns and Cities

The rule is no article. The exceptions are towns and cities that took their names from common names. Examples.

o Porto (‘the port’), a Guarda (‘the guard’), o Rio de Janeiro (‘the river of january’), o Recife (the article is sometimes omitted, ‘the reef’), a Figueira da Foz (‘the fig tree of the (river) mouth’)

An exception to the exception: o Cairo to my knowledge does not come from any common name.

States and Regions

Most Brazilian States take a definite article. The exceptions are:

Alagoas, Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pernambuco, Rondónia, Roraima, Santa Catarina, São Paulo

In Portugal nearly all regions take a definite article: o Algarve, o Alentejo, o Minho, etc. Trás-os-Montes is the only exception that comes to my mind.

I’m now mentally surveying US states, and I would use a definite article, almost always the masculine, with nearly all of them: a Califórnia, a Flórida, o Alabama, o Kansas, o Arizona. But em New Hampshire. But that’s just because it sounds good to me. Not absolutely sure about other people.

Smaller Places

Here I am at loss myself too. Thinking of neighbourhoods of Lisbon, there seems to be a tendency for names derived from common names to have the article (a Lapa, o Lumiar, os Olivais, o Bairro Alto) and no article otherwise (Alvalade, Benfica, Alfama). But I can find exceptions such as Campo de Ourique and Sete Rios (no articles).

  • Just to tease you: in Brazil, we say a São Paulo for the city, but usually no article for the state.
    – Ramon Melo
    Commented Dec 27, 2016 at 16:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.