7

I am studying how to say pack of cigarettes and carton of cigarettes in Brazilian Portuguese.

Here is what I already have:

Image of pack of cigarettes

Suggestions: pacote de cigarros, maço de cigarros, carteira de cigarros

Image of carton of cigarettes

Suggestions: pacotes de cigarros, pacote de maços de cigarro

Could you please help me to finish it?

  • @James Não sei se não estamos a violar alguma lei sobre a publicidade ao tabaco :) – Jacinto Oct 19 '16 at 16:46
  • 1
    Você está certo, melhor deixar apenas o link mesmo. Já voltei ao normal :) – James Oct 20 '16 at 11:59
  • @James Lol, na verdade eu tava a brincar. – Jacinto Oct 20 '16 at 20:42
  • @Jacinto, pois eu acreditei na brincadeira então... hehe.Podia ser alguma regra que eu não conhecia... – James Oct 21 '16 at 21:56
7

A pack of cigarettes is a maço de cigarros (see maço in Aulete), and a carton is a pacote. These words are used both in Brasil and Portugal. Examples of actual usage:

Um pacote com dez maços de cigarros da marca que gosta, que no Brasil sai por R$ 67, custa R$ 150 na Alemanha. [Globo.com]

Cada caixa de cigarros continha 50 pacotes de 10 maços. No total foram apreendidos mais de 117 mil maços de cigarros avaliados em R$100 mil pela polícia. [ZH Notícias]

Now, pacote (Aulete 1) is a very general word; its nearest English equivalent is package (Oxford Learner's). In the two examples above it is very clear what the pacote is, but without clear context people might be unsure. For instance in the title of this article in Tempo, —“Pacote de cigarro terá novo aviso sobre riscos do fumo”—pacote appears to mean maço. So if the context is not very clear you may want to say pacote de maços de cigarros.

  • but if I search pacote on Google for images I get this: google.cz/… and there is no cigarette. Is "pacote de maços de cigarro m" better than? – cornejo Oct 18 '16 at 20:51
  • @cornejo "Pacote de maços de cigarros" is very clear. Everybody knows what a maço de cigarros is, but many people may be unsure of what a pacote de cigarros is, as not everyone buys cigarros by the pacote. And yes, pacote is a very general word, just like carton. If you google carton you will also get lots of different types of cartons. – Jacinto Oct 18 '16 at 20:55
  • 2
    @cornejo if you search for "pacote", of course you don't get anything related to cigarretes. You get the same results as if you search for "carton"! But if you search for "pacote de cigarros" or for "cigarrete carton", then you will find what you expected. – ANeves Oct 19 '16 at 13:09
  • @cornejo you can try the pt-PT version "volumes de tabaco" – Jorge B. Oct 19 '16 at 16:15
3

Portuguese

Em português de Portugal (pt-PT), o mais usado, pelo menos no norte, é "tabaco" (tobacco) em vez de "cigarros" e "volume" em vez de "pacote":

  • maço de tabaco (pack of cigarettes)
  • volume de tabaco (carton of cigarettes)

Fica a resposta como complemento às outras em pt-BR.


English

In European Portuguese we mostly use "tabaco"(tobacco) instead of "cigarros".

We say "maço de tabaco" when we want to refer a pack of cigarettes, and we say "volume de tabaco" when we want to refer a carton of cigarettes:

  • maço de tabaco (pack of cigarettes)
  • volume de tabaco (carton of cigarettes)

If I wanted to ask you for a cigarette I would say: "Tens tabaco? Podes me arranjar um?".

This answer is a complement to the Brazilian Portuguese answers.

  • 1
    Aqui na zona de Lisboa, também é mais comum maço de tabaco que maço de cigarros. – Jacinto Oct 19 '16 at 14:20
2

In Brazilian Portuguese, depending on where you are and who you are talking to, a pack of cigarettes can be called:

  • "um maço de cigarros", already mentioned in another answer.
  • "uma carteira de cigarros", which is current usage and just as common as "maço".

e.g. (a) Sr. Ferreira, quantos maços de cigarro o senhor está fumando atualmente? (b) Bem,Dr, eu fumava duas carteiras de cigarros por dia mas já diminuí.

There are other terms but they are regional and not known to everyone in Brazil. As for a carton, it's always "um pacote de X" e.g. "Por favor, eu quero um pacote de X". At the moment you're buying, you simply mention what brand you want. Saying "Eu quero um pacote de maços de cigarros" sounds redundant.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.