Os termos equivalentes em português são manifestação de interesse ou contato, ou seja é uma pessoa ou entidade que contata a empresa manifestando interesse nos seus produtos. Uma lead não é bem nem uma venda potencial nem uma oportunidade de venda; vejamos o que diz a Investopedia:
A sales lead is a prospective consumer of a product or service, created when an individual or business shows interest and provides contact information. […] a sales lead is not a sales prospect; further qualification of the lead is necessary to determine intent and interest.
O resto do artigo explica que a lead é uma mera ‘manifestação de interesse’. Por exemplo alguém contata a pedir informação sobre o produto ou deixa o email, clica num botão e aceita receber uma newsletter sobre o teu produto. Depois é necessário ‘qualificar’ esta ‘manifestação de interesse’: indagar para saber se a pessoa está mesmo interessada em comprar, ou se foi só curiosidade ou se nem sabia muito bem no que é que estava a clicar quando aceitou receber a newsletter. Depois deste trabalho de ‘qualificação’ é que algumas ‘leads’ se revelam oportunidades de venda.
Em Portugal encontra-se manifestação de interesse usado explicitamente como equivalente a lead (e foi o termo que me indicou um colega professor de marketing; ênfase minha em todas as citações):
Um lead é um contato ou uma manifestação de interesse que pode culminar numa oportunidade de negócio e, em último caso, numa venda.
[“Mas afinal o que faz uma agência de Marketing Digital?”, Outmarketing (Portugal)]
– O Desejo que a nossa Campanha de Marketing Digital gera nos consumidores poderá ser medido através do CPL (Custo Por Lead (manifestação de interesse)).
[Utilizar o Método AIDA para medir o retorno de campanhas de Marketing Digital, Blog Joãobem.biz (Portugal)]
No Brasil não encontrei esta equivalência explícita, mas encontrei lead associado a manifestação de interesse:
Todo o gerenciamento dos contatos dos interessados na franquia e dos leads é feito por uma executiva que conta exclusivamente com a ajuda de um sistema online que permite acompanhar o candidato desde a manifestação de interesse até o fechamento do contrato.
[Lições do Franchising da Terra do Tio Sam, Bittencourt (Brasil)]
Contato é mais vago que manifestação de interesse, de modo que para ser usado precisará do contexto para esclarecer exatamente do que se trata. Eis um exemplo:
Geração de contatos ou "lead generation" é um termo utilizado a partir dos anos 80, em marketing, para designar a atividade ou processo de gerar contato entre os seus clientes potenciais e sua empresa.
[...]
Um contato, dentro deste conceito de marketing, é a ação de um cliente potencial em busca de informações ou de manifestação de interesse de compra.
[Gerando Contatos, Merkatus (Brasil)]
Por outro lado, contato é mais flexível: pode ser interpretado como o contato que o consumidor potencial efetua, manifestando interesse, como na citação acima; ou como a informação para contato,—nome, telefone, email, etc.; ou ainda como a própria pessoa que contatou.
Mas na verdade o que é mesmo mais usado em português parece ser lead. Por exemplo existe um artigo sobre geração de leads na Wikipédia que usa apenas lead (exceto no título, onde usa lide; coisa que não aconselho porque lide (Aulete) é outra coisa). E se googlares angariação de leads obténs montes de resultados, enquanto angariação de manifestações de interesse dá só um.