Today I changed the language of my facebook account in its settings part to
- Português (Portugal) and saw that:
Like = Gosto, only me = Apernas eu, Share = Partilhar
- Português (Brasil) and saw that:
Like = Curtir, only me = Somente eu, Share = Compartilhar
And I wondered that how much is the difference just in common vocabulary or also in grammar?
And is the following passage based on Brazilian Portuguese or Portuguese that is spoken in Portugal?
• Na rede de sites StackExchange está em fase de "commitment" uma proposta para criar um site de Perguntas&Respostas sobre deteção remota e fotogrametria.
• Todas as instruções que precisem para ser um colaborador eficaz para a proposta de Deteção Remota e Fotogrametria na rede StackExchange.
• Também podem olhar para a página inicial e a página de "Definition phase is over!" neste site Google. Lá eu tenho resumido todos os esforços feitos desde o ano passado, e tenho linkado/ligado tutoriais que apresentam a rede StackExchange e vos familiarizam com o que estou a tentar fazer.
• Vamos fazer real um site para sensoriamento remoto e fotogrametria. Vamos prensar todos o botão “commit”
Is it so ridiculous for a passage to be a mixture of the two Portuguese and will it lead to misunderstandings?