8

Costumo traduzir o termo zoom como aproximar. No entanto, não tenho certeza sobre esta tradução, pois mesmo usando ferramentas de edição de imagens em português, o termo estrangeiro é adotado.

Se utilizo o Google Translate e digito "aproximar", o termo não é traduzido para "zoom". No entanto, utilizando o mesmo Google Translate e digitando "zoom", algumas coisas curiosas acontecem. A primeira delas é que a ferramenta detecta automaticamente o idioma português. Além disso, a palavra é traduzida do inglês para o português automaticamente para "zoom" também, mas se clico na palavra traduzida, para ler o rol de traduções alternativas, aparecem tanto "Aproximar" quanto "Afastar imagem".

Afinal, como traduzo a palavra zoom?

  • 3
    Zoom pode ser zoom in ou zoom out, e ainda a lente propriamente dita (Merriam-Webster), daí talvez o aproximar e afastar É claro que isto não ajuda muito na tradução. O Priberam reconhece o uso de zoom em português. – Jacinto Sep 14 '16 at 8:05
  • 2
    Eu traduziria como "zoom", usa-se muito por aqui "faz ai um zoom" no sentido de aproximar a imagem. – Jorge B. Sep 14 '16 at 10:37
  • 1
    ampliar a imagem, dar uma "aumentada" na imagem, aplicar o zoom, esticar a imagem (essa opção pode expressar deformação da imagem) – André Lyra Sep 14 '16 at 13:10
  • 1
    Os termos que já vi cinegrafistas usarem são "abrir" e "fechar" para zoom out e zoom out respectivamente. Ex: "Fecha no repórter, depois abre enquadrando a rua..." – jean Sep 15 '16 at 14:09
  • 1
    Algumas definições se chocam pois existe zoom de uma câmera que traz para perto ou afasta a imagem, e o zoom que programas de computador aplicam em imagens que aumentam ou diminuem a imagem visualizada na tela. – André Lyra Sep 16 '16 at 17:39
7

Talvez você já conheça a ferramenta web Linguee, mas caso não conheça, é uma ótima ferramenta que faz ás vezes do Google Translate, porém busca pela tradução de forma contextual, ou seja, baseado em exemplos de uso na web.

Utilizo-a bastante quando preciso fazer alguma tradução.

Ao buscar a tradução de zoom nessa ferramenta, é possível notar que a palavra zoom é largamente utilizada em textos em português (ao menos ptBR) e, quando é traduzida, a expressão utilizada é aumentar.

Nota-se ainda que a expressão diminuir (conforme sugerido pelo Google Translate) praticamente não é utilizada como tradução de zoom (apenas 3 casos de uso).

Tendo isso em vista, eu traduziria sempre como zoom mesmo, com exceção de casos bastante específicos onde aumentar ou diminuir soasse claramente mais apropriado. Tenho certeza que seu texto será compreendido se utilizar zoom.

4

No dicionário Houaiss, versão monousuário 3.0 - Junho de 2009, aparece zum com essa definição:

enter image description here


Ou seja, o termo inglês zoom já foi aportuguesado, com a mesma pronúncia, porém com grafia zum.

  • 1
    É uma grafia curiosa. Eu esperaria zume, para corresponder melhor à pronúncia. Assim, só zum, eu tenderia a pronunciar /zũ/, como em zunzum. (A foto do Houaiss tem letras tão miudinhas, incluí logo a palavra na frase inicial.) – Jacinto May 18 '17 at 9:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.