EN:
Until recently, the Portuguese word for hostel was 'albergue', and youth hostel would be 'pousada da juventude'.
But, in this June, 2016, I visited many hostels in Lisbon, and the Portuguese people, like me, working in the hostel, no longer use the term 'alberge', simply named as hostel, although the conversation was set in Portuguese.
Is the word 'albergue' still the formal translation for 'hostel', or has been dropped in favor of 'hostel'.
What about in informal speech?
PT:
Qual é a atual tradução para a palavra inglesa 'hostel'?
Tradicionalmente era 'albergue', e pousada da juventude para 'youth hostel'.
Mas, em Junho de 2016 visitei muitos 'hostels' em Lisboa, a palavra utilizada foi sempre 'hostel', nunca utilizando a palavra 'albergue'.
A palavra 'albergue' ainda é a tradução formal, ou já foi abandonada em favor de 'hostel'.
E em discurso informal?