Estou lendo sobre a colocação dos pronomes oblíquos nas locuções verbais aqui, e li as frases:
Ia-lhe dizendo o que aconteceu.
É possível traduzir esta frase para inglês? Qual seria a diferença entre ela e
Ia-lhe dizer o que aconteceu.
Estou lendo sobre a colocação dos pronomes oblíquos nas locuções verbais aqui, e li as frases:
Ia-lhe dizendo o que aconteceu.
É possível traduzir esta frase para inglês? Qual seria a diferença entre ela e
Ia-lhe dizer o que aconteceu.
Pelo menos em Portugal, as frases têm significados diferentes.
A primeira pode até ter duas interpretações diferentes, dependendo do contexto.
A primeira frase, Ia-lhe dizendo o que aconteceu.
, pode ter dois sentidos:
A segunda, Ia-lhe dizer o que aconteceu.
, tem outro sentido diferente:
Eu traduziria estas 3 interpretações assim:
Em Português de Portugal o gerúndio é por vezes utilizado para dar a entender uma certa duração, ou de um processo que está ainda a decorrer.
Dessa forma eu traduziria a primeira frase para o Inglês
Ia-lhe dizendo o que aconteceu.
como "I was [in the process of] telling her what happened"
enquanto que a segunda frase
Ia-lhe dizer o que aconteceu.
como "I was going to tell her what happened" mais num sentido de "I was about to tell her what happened"