9

Eu sei que eu poderia traduzir como "vergonhoso" ou "vergonha alheia", mas a palavra "cringe" representaria algo diferente disso. Eu gostaria de um adjetivo que caracterizasse algo como "cringeworthy", ou "causador de vergonha alheia", ou algo do tipo.

  • 2
    A pergunta fica melhor se incluir exemplos de uso - uma ou duas frases. – ANeves Jul 11 '16 at 17:49
  • 1
    Subscrevo o comentário acima. Vê também esta discussão no meta. É sobre tradução do alemão, mas aplica-se a outras línguas. A ideia, aplicando a esta pergunta, é que tu deves explicar claramente o significado de cringe ou cringeworthy, para então nós tentarmos encontrar uma palavra ou expressão portuguesa que corresponda a isso. Incluir frases exemplo ajuda, até porque como está, cringe é verbo, cringeworthy é substantivo, fica pouco claro o que tu queres. – Jacinto Jul 12 '16 at 13:58
  • Digo, cringeworthy é adjetivo. – Jacinto Jul 12 '16 at 15:18
4

Acredito não existir um adjetivo (ao menos de uso comum) equivalente no Português. A expressão mais próxima é, realmente, a "vergonha alheia", com as adaptações que se fizerem necessárias. Ex: "that's so cringeworthy" -> "isso dá tanta vergonha alheia".

Em alguns casos talvez convenha utilizar "constrangedor", mas acredito que na maioria deles esta palavra carrega sentidos adicionais que nem sempre seriam adequados ao contexto.

2

Torcer o nariz:discordar de, ser contrário à; "mostrar desagrado"(:priberam.pt).

Ficar de cara:chocar-se com o inesperado; "Surpreender-se(...)perante ao inusitado"(:dicionarioinformal.com.br).

As expressões parecem definir cringe somente em casos específicos-pelo menos na minha região-. O uso dos termos constrangedor e vergonhoso soa melhor.Não vejo problema em não ter tradução perfeita, "tricky" é outra(algo entre complicado e enganoso).No meu grupo de formandos falávamos:"V.A."-vergonha alheia- quando um aluno se expunha ao ridículo, kkk.

  • Eu apenas trocaria a referência ao dicionário informal, que não pega muito bem. De resto +1. – Piovezan Sep 17 '18 at 17:12
1
  • When I hear about Donald Trump, I cringe. = Fico constrangido quando ouço falar do Donald Trump. Mais coloquialmente, Fico "de cara" quando ouço falar do Donald Trump.
  • This new movie is cringeworthy = Esse novo filme é constrangedor.
  • "De cara" me parece uma boa opção, mas tenho a impressão que não seja compreendido por todos os falantes de Português no Brasil. me parece algum tipo de regionalismo. Os usuários de Portugal podem comentar como seria compreendido por lá também. – James Feb 16 '17 at 12:07
  • 1
    @James A respeito de "constrangedor", acho que quase toda a gente em portugal perceberia. Quando muito, o que há é confundir constrangedor com confrangedor. – Artefacto Mar 13 '18 at 17:11
  • @Artefacto, talvez tenha entendido mal o seu comentário, mas estava falando da expressão "de cara" e não da palavra "constrangedor". Não sei se a expressão "de cara" é compreendida em Portugal. :-) – James Mar 15 '18 at 1:44
  • -1 por conter caráter político. – user2786 Jun 5 '18 at 3:45
  • Não se pode usar exemplos referentes a políticos? Essa regra é nova para mim; onde está escrito isso? – Luís Henrique Jun 5 '18 at 14:36
1

Nos livros do Monteiro Lobato a personagem Emília "torce o nariz" para uma coisa ou ideia quando não gosta dela. Creio que seja uma possível tradução para cringe.

Cringeworthy seria então algo "de se torcer o nariz".

0

Assim como o sentimento de "saudade" não tem tradução perfeita, e a palavra é usada in natura na lingua inglesa, acredito que se poderia popularizar o uso in natura da palavra cringe, ou então criar um neologismo, como fazemos muito bem. Seria algo como: Substantivo - crinjor/cringeor; Verbo - cringear/crinjar; Adjetivo - cringeoroso/crinjoroso; ETC...

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.