3

Eu tenho a seguinte expressão:

"Relentless Pursuit of the Football. Swarm and Stick."

Nesse contexto, que envolve futebol americano, como ficaria no português essa expressão?

  • 5
    O que significa essa expressão? – ANeves Jun 28 '16 at 16:44
  • 2
    Concordo com o @ANeves que é primeiro preciso saber bem o que significa «swarm and stick» neste contexto, para depois então tentarmos encontrar uma expressão equivalente em português. Talvez valesse a pena perguntar no Sports SE, ELU ou no ELL. – Jacinto Jun 28 '16 at 20:29
  • Lucas, postei uma pergunta sobre swarm and stick no Sports SE e tenho uma resposta. Podes incluir a informação na tua pergunta. – Jacinto Jul 7 '16 at 18:34
  • Já dei uma resposta e ninguém disse nada. Vocês não topam saber o sentido? – Lambie Apr 9 '18 at 18:27
  • examear ou fazer enxame e colar [ao jogador que leva a bola]. Já é a segunda vez que respondo. Eu vejo futebol americano todo o tempo. Alguém aqui assiste aos jogos de futebol americano?? Ou é só pergunta para machista? – Lambie May 10 '18 at 19:10
1

Swarm é uma ação pela qual todos os jogadores de certa forma vão se juntando na direção da bola.

Stick é ficar com ou encima do jogador que tem a bola até conseguir o controlo dela. Ou seja, ficar "colado" ao jogador. Formar enxame ou examear e colar

desenho de uma táctica de "enxame" no futebol americano

swarm drill

1

Tradução completa:

Eterna meta do futebol americano: coesão e persistência.

Traduções individuais (palavra por palavra. Só não traduzi a preposição of e o artigo the):

  • Relentless = incansável, eterno, infindável, interminável...

  • Pursuit = perseguição, meta, objetivo, busca...

  • Football = futebol americano (no contexto indicado pelo autor da pergunta).

  • Swarm = em sentido literal, corresponde ao substantivo enxame (de abelhas, por exemplo) ou ao verbo enxamear (mover-se como um enxame, movimentar-se em grupo, todos os elementos do grupo deslocam-se juntos, de maneira coordenada, de modo coeso).

    Já no sentido figurado, que é o adotado na frase que foi transcrita pelo autor da pergunta, a palavra swarm remete à noção de uma atuação em grupo (conjunta) e de maneira organizada, coordenada, coesa. Em outras palavras, refere-se ao contexto em que um conjunto de indivíduos (um grupo, um time, uma equipe, uma coletividade etc.) executa, de maneira coesa, uma ação coordenada que converge (e/ou que faz tal grupo/time/equipe/coletividade etc. convergir) para um objetivo comum a todos esses indivíduos, a todo esse grupo/time, a toda essa equipe/coletividade etc.

    No contexto do futebol americano, tal atuação em prol de um objetivo comum é a ação coordenada (de ataque, de defesa etc.) do time inteiro de futebol americano contra qualquer time adversário de futebol americano.

  • Stick = grudar, colar, aderir, continuar, manter, permanecer, teimar, obstinar, persistir, perseverar...

Em outras palavras: na frase apresentada, as palavras swarm e stick foram usadas em sentido figurado, de modo a representar o time de futebol americano como sendo um persistente enxame de jogadores, ou seja, um grupo coeso de indivíduos que possuem o mesmo objetivo. Por isto, esses indivíduos movimentam-se de maneira coesa, coordenada, "enxameada", e fazem isso (agem assim) o tempo todo, de modo determinado, persistente, incansável etc. ao longo de toda e cada uma das partidas de futebol.

Em síntese, o que a frase está afirmando é que, no futebol americano, o time tem de ser coeso e não abandonar essa coesão em absolutamente momento nenhum. A chave para o sucesso consiste, portanto, em o time de futebol americano persistentemente manter-se unido, coeso, sempre se movimentar de maneira coordenada, jamais deixar de ser e agir assim.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.