Eu tenho a seguinte expressão:
"Relentless Pursuit of the Football. Swarm and Stick."
Nesse contexto, que envolve futebol americano, como ficaria no português essa expressão?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEu tenho a seguinte expressão:
"Relentless Pursuit of the Football. Swarm and Stick."
Nesse contexto, que envolve futebol americano, como ficaria no português essa expressão?
Swarm é uma ação pela qual todos os jogadores de certa forma vão se juntando na direção da bola.
Stick é ficar com ou encima do jogador que tem a bola até conseguir o controlo dela. Ou seja, ficar "colado" ao jogador. Formar enxame ou examear e colar
desenho de uma táctica de "enxame" no futebol americano
Tradução completa:
Eterna meta do futebol americano: coesão e persistência.
Traduções individuais (palavra por palavra. Só não traduzi a preposição of e o artigo the):
Relentless = incansável, eterno, infindável, interminável...
Pursuit = perseguição, meta, objetivo, busca...
Football = futebol americano (no contexto indicado pelo autor da pergunta).
Swarm = em sentido literal, corresponde ao substantivo enxame (de abelhas, por exemplo) ou ao verbo enxamear (mover-se como um enxame, movimentar-se em grupo, todos os elementos do grupo deslocam-se juntos, de maneira coordenada, de modo coeso).
Já no sentido figurado, que é o adotado na frase que foi transcrita pelo autor da pergunta, a palavra swarm remete à noção de uma atuação em grupo (conjunta) e de maneira organizada, coordenada, coesa. Em outras palavras, refere-se ao contexto em que um conjunto de indivíduos (um grupo, um time, uma equipe, uma coletividade etc.) executa, de maneira coesa, uma ação coordenada que converge (e/ou que faz tal grupo/time/equipe/coletividade etc. convergir) para um objetivo comum a todos esses indivíduos, a todo esse grupo/time, a toda essa equipe/coletividade etc.
No contexto do futebol americano, tal atuação em prol de um objetivo comum é a ação coordenada (de ataque, de defesa etc.) do time inteiro de futebol americano contra qualquer time adversário de futebol americano.
Stick = grudar, colar, aderir, continuar, manter, permanecer, teimar, obstinar, persistir, perseverar...
Em outras palavras: na frase apresentada, as palavras swarm e stick foram usadas em sentido figurado, de modo a representar o time de futebol americano como sendo um persistente enxame de jogadores, ou seja, um grupo coeso de indivíduos que possuem o mesmo objetivo. Por isto, esses indivíduos movimentam-se de maneira coesa, coordenada, "enxameada", e fazem isso (agem assim) o tempo todo, de modo determinado, persistente, incansável etc. ao longo de toda e cada uma das partidas de futebol.
Em síntese, o que a frase está afirmando é que, no futebol americano, o time tem de ser coeso e não abandonar essa coesão em absolutamente momento nenhum. A chave para o sucesso consiste, portanto, em o time de futebol americano persistentemente manter-se unido, coeso, sempre se movimentar de maneira coordenada, jamais deixar de ser e agir assim.