3

Eu estou lendo uma HQ americana. Aqui está o contexto.

O Homem-Aranha está fugindo, juntamente com um novato, de uma situação muito perigosa. O rapaz pergunta para onde eles devem ir e o herói responde "Just not here!". O outro personagem faz o seguinte comentário: "You're the "pro" ... you call the game plan."

Pelo que entendi, o novato está dizendo que vai deixar para o Homem-Aranha decidir o que fazer e simplesmente vai seguir os seus planos. Alguém teria uma ideia de como dizer isto, em português, sem sacrificar muito a expressão original?

7

Tu decides a estratégia ou decide tu a estratégia é uma opção possível. A tradução mais literal é plano de jogo, que também se usa em português, se bem que é mais frequente ser usada em sentido literal:

O plano de jogo foi perfeito: fechar muito bem no meio, não os deixar passar e contra-ataque sempre pelo lado esquerdo.

Também se encontram usos não literais, como na frase em inglês que dás:

No papel, o plano de jogo é ambicioso, particularmente para quem acaba de completar o seu primeiro trabalho de produção com «Nell», uma co-produção com a Fox, a detentora original do guião.

Os exemplos são do CETEMPúblico.

1
  • I like "estratégia". Good call. +! – Centaurus Jun 11 '16 at 1:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.