Cotidianamente ouvimos as mulheres aqui do Brasil chamarem o prendedor de cabelo, de "Xuxinha", "Rabicó", "Elastiquinho", etc.

E fiquei me perguntando, de onde surgiu isso, não tem lógica.

Alguém pode me ajudar?

  • 1
    Será que xuxinha tem que ver com a Xuxa do xou? Ela aparece quase sempre de xuxinha – Jacinto Jun 3 '16 at 13:18
  • Oia.. antigamente realmente ela aparecia sempre de xuxinha faz algum sentido sim ... mas será? – David Jun 3 '16 at 13:43
  • 1
    Outra coisa, não seria melhor ter duas perguntas separadas, uma para xuxinha, outra para rabicó? É que é possível ter uma resposta para uma sem ter para a outra. Acabei de postar uma pergunta no meta sobre o assunto. – Jacinto Jun 3 '16 at 13:59
  • 1
    Eu sei que chuquinha é a mamadeira de água e chás para bebês; mas procure no google imagens e verá a marca xuquinha para o prendedor de cabelo, e chuquinhas para o penteado da xuxa com xuxinhas. – André Lyra Jun 6 '16 at 19:32
  • 1
    Para rabicó tenho apenas uma especulação: rabicó é um animal sem cauda ou só com um bocado de cauda. Poderia ser adotado para designar um tufo de cabelo curto (à semelhança de rabo-de-cavalo, rabicho) e a partir daí o elástico para o prender. Há também a personagem infantil Marquês de Rabicó (assim chamado porque tem apenas uma cauda curta) que poderia facilitar a adoção do termo por crianças. Mas eu acho mesmo que deveriam ser duas perguntas separadas: a resposta a uma não tem que ver com a resposta à outra. – Jacinto Jun 6 '16 at 22:39
up vote 3 down vote accepted

Xuxinha vem da artista brasileira Xuxa Meneghel e dos programas infantis que ela apresentou na televisão brasileira nos anos oitenta e noventa, em que ela aparecia quase sempre com xuxinhas no cabelo.

Xuxa Meneghel nasceu em 1963, recebendo o nome Maria da Graça Meneghel. Foi o irmão que imediatamente a apelidou de Xuxa. O apelido pegou e em 1988 integrou oficialmente o nome da artista, que passou a ser Maria da Graça Xuxa Meneghel. Em 1983 começou a apresentar o Clube da Criança na antiga TV Manchete, ganhou fama, e em 1986 mudou-se para a Globo para apresentar o Xou da Xuxa, outro programa infantil, que fez um sucesso estrondoso e ditou a moda infantil. (Wikipédia.)

Não encontrei qualquer indício que a palavra xuxa ou xuxinha existisse antes da Xuxa Meneghel. Existe a palavra homófona chucha (Aulete), mas não parece ter qualquer relação. Mas xuxinha aprece logo nos anos oitenta, mas de acordo com esta sinopse do Almanaque da TV de Bia Bruna e Rixa, 2007, parece ter começado por designar os tufos de cabelo presos pelo elástico e não o próprio elástico:

enter image description here

É possível que o nome tenha sido também influenciado por maria-chiquinha. Tudo à volta da Xuxa tinha que ter x: depois do álbum Xou da Xuxa veio em 1987 o Xegundo Xou da Xuxa, que incluía a faixa Rexeita da Xuxa, e os balões em forma de salsicha no Clube da Criança eram salxuxas. Mudar chiquinha para xuxinha não parece nada de extraordinário.

Entretanto xuxinha passou a designar o próprio elástico. Isto vem referido no Almanaque da TV Globo, de Marcel Souto Maior, 2006:

BOTAS BRANCAS E PRENDEDORES PARA OS CABELOS: Peças mais vendidas nas lojas O bicho comeu, de Xuxa.
XUXINHAS: Assim passaram a ser conhecidos os prendedores de cabelo, usados para fazer maria-chiquinhas e rabos de cavalo copiados da apresentadora e das suas paquitas.

O autor não diz quando foi que isso aconteceu, mas neste artigo online afirma-se que esse nome já era corrente nos anos noventa:

A XUXINHA DOS ANOS 90 ESTÁ DE VOLTA

Quem se lembra daqueles elásticos de cabelo bem fofos feitos de tecido, de vários tipos, como veludo, por exemplo. Pois é, eles voltaram. Quem viveu a época conheceu o acessório com o nome de “xuxinha

A primeira ocorrência de xuxinha (de cabelo) que encontrei é de 2001: enter image description here

Entretanto, xuxinha ainda não aparece nos dicionários, nem mesmo nos online, nem no Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa nem no Vocabulário Ortgráfico da Academia Brasileira de Letras.

O termo provavelmente vem do francês "chouchou"

Anneau de tissu froncé par un élastique et servant à tenir les cheveux. 1

"Anel de tecido reunido por um elástico e usado para segurar o cabelo" (tradução livre)

A pronúncia do termo é como o português "chuchu" (legume) e nossa adaptação de escrita deve ter ficado "xuxu". Daí então foi derivado o termo "xuxinha".

enter image description here

[1] Dictionnaires de Français Larousse

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.