3

Este é o contexto.

Typical of the Clydeside, Partick is a predominately 'white' working-class area, dominated by tenement housing and home to around 5,000 people.

Fonte

A minha sugestão para esta tradução seria "área da classe trabalhadora", mas não estou familiarizado com o termo. Isto está correto para vocês ou teriam uma outra sugestão?

  • 3
    Seria útil quem votou close explicar a sua razão e indicar se acha que é possível melhorar a pergunta. Spohreis, eu acho que podes realmente melhorar a pergunta, nomeadamente podes indicar as traduções que já consideraste e por que razão elas não são satisfatórias. Dá uma vista de olhos pelas perguntas com tag "tradução" e "tradução-inglês". – Jacinto Jun 1 '16 at 7:31
5

Além da já referida classe proletária, poderia ser zona operária se os membros da classe trabalhadora que nela moram forem predominantemente operários. Se não o forem, eu traduziria por zona de casas/apartamentos (modestas/os) da classe trabalhadora ou zona de casas/apartamentos da classe baixa. Neste contexto julgo ser preferível usar zona em vez de área.

Após ler a fonte citada, a minha tradução seria zona operária, já que Partick, em Cliveside, é uma zona que sofreu um processo de desindustrializacão.

Nota final: a versão portuguesa da página da Wikipedia working class é classe trabalhadora.

  • 2
    wordreference: 'working-class' found in these entries In the English description: common people - common stock - commoner - lower classes - prole - proletariat – André Lyra Jun 2 '16 at 19:20
3

Proletária seria uma boa opção.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.