0

What does it mean when a woman calls a man, bananinha da madrinha?

What does it say about the kind of relationship between those two people?


Here are some images of this expression in context.

First page:

enter image description here


Second page:

enter image description here

  • Could it be bananinha da madrinha? – Jacinto May 28 '16 at 12:22
  • 1
    @Floral From what I could read, it looks like to be something close to "bacaninha de madrinha", "bananinha de madeira", or something else. It's difficult to identify the first word. – Yuuza May 28 '16 at 21:26
  • 1
    I definitely read «madeira» and not «madrinha». – ANeves May 29 '16 at 1:35
  • 1
    The second word is definetly not madrinha. It's likely madeira. The first is hard to tell too. Bananinha da Madeira is little banana/dear banana from Madeira (island), but it looks like de, not da; and a lower case m, not M. I think this is beyond us. – Jacinto May 29 '16 at 10:22
  • 1
    That sounds like an "inside joke". – Guilherme Nascimento May 31 '16 at 4:45
5

tl;dr

To me, it says nothing about your relationship; it just seems to be a reference to something in the past, that you are expected to remember.

The words are «bananinha de madeira»

  • The first word is clearly «banana».
  • The rest is clearly «de madeira»;
    • it's not «da» - notice how the a is written in the other words, and the e in «madeira»;
    • it's not «madrinha»: it's missing the h; and what would be an r is written like the e in «de»; and the n from «nha» is not written like the n from «banana».

So what could «bananinha de madeira» mean?

She's the banana

«Bananinha de madeira» refers to the sender (A.F.) and not the receiver (you). It is written next to the sender's name, like a title or a nickname would.
It should not refer to you.

It seems like she is referring to something you ought to recognize.

It could be meant as a nickname for AF. Alternatively, she could be referring to a place, story, or event that you could remember in order to associate with who was there, and that way remember her more easily.

Banana

Banana could mean:

  • Literally, a banana;
  • In slang, the penis;
  • Figuratively, an idiot (um banana) - a stunted individual, without energy or initiative, or even a coward who won't take action.

Bananinha

«Banana» was used in the diminutive.
This is probably a form of endearment. (The Portuguese shopkeepers particularly like this literary device (comical sketch).)

Madeira

If it was «banana da Madeira», it would be about the bananas from Madeira. The word «Madeira» should have been capitalized, but the low caps could be blamed on informal writing.
In Portugal, bananas from Madeira are very famous and appreciated, like in Spain the bananas from the Canary Islands.

But the words written are «banana de madeira». A wooden banana.
If it was not an accidental typo, I don't really know what it could mean.

Conclusion

what is all this about?
What does it mean?
What could its nuances and secondary meanings be?
And what does it say about the relationship?

I don't know.
It's not clear what it could mean. It seems to be a reference to something that happened, or was told, in the past.

Then instead of thinking too much about it, my suggestion is to take things lightly, make a joke back about bananas, and try to read from the answer to that.
Communication is imprecise, and sometimes there's the need to improvise. :)

  • 1
    kkkk Escreveu um tratado pra chegar em lugar nenhum... Mas gostei rs – Enrico Brasil May 31 '16 at 19:10
  • @EnricoBrasil queria corrigir a leitura e esclarecer umas coisas, mas isso não cabia num comentário; então acabei por adicionar uma resposta, que foi crescendo... no fundo acho que afinal tinha era saudades deste lugar, por causa das férias. ;) – ANeves May 31 '16 at 22:02
3

baianinha de madeira is the meaning, because when you go to Bahia or Minas Gerais (Brazil) you can see some of these: Namoradeira

Namoradeira means something like flirt, a name for the sculpture in the image above.

Baianinha de madeira is the other name you can give to it, relates a woman who is waiting a love for her, more romantic.

baianinha has a diminutive suffix inha of the word baiana (someone who is born in the state of Bahia).

de madeira is a quality of that baiana, means made of wood.

Maybe the correct relationship about that postcard is she saying:

I'm waiting for you.

Or

Your Brazilian friend from Bahia.

Considering a postcard, maybe they're so far from each other. Also, by referring a person in diminutive suffix, she is very kind, lovable with him.

More info in English:

Girls in small Brazilian towns had a very strict upbringing, and were not allowed on the streets to meet men. So the girls had to find inventive ways of meeting prospective husbands – and standing on the window, waiting for prince charming to start a chat was one of these methods.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.