18

The expression "piece of cake" is frequently used to denote an easy task or a challenge that has an easy solution.

See some examples of use:

  • This game is a piece of cake. I won in 2 hours;
  • I finished my homework in 10 minutes. It was a piece of cake;
  • I had no trouble finding your house - a piece of cake.

Reference

Is there a similar expression in Portuguese?

  • 5
    Well, I must admit, that pedaço de bolo is incorrect, as I've tried it (and subsequently been embarrased :P) – brazilianldsjaguar Jul 15 '15 at 18:11
  • On the other hand, if something is really difficult you can say "não é bolinho" :) @brazilian – bfavaretto Jul 15 '15 at 22:45
20

Uma expressão antiga, que pouca gente usa hoje em dia:

mamão com açúcar

Uma gíria bem comum (pelo menos em São Paulo, Brasil), com o mesmo sentido de moleza apontado pelo Renan:

bico

Exemplo:

Esse jogo é bico, terminei em 10 minutos

  • 1
    "mamão com açúcar" foi a primeira coisa que eu pensei quando eu vi a pergunta – Math Jul 15 '15 at 17:49
  • NB: em Portugal não reconheceriam estas expressões. – ANeves Aug 26 '15 at 10:27
  • 1
    Um termo que acho que ainda é usado "fichinha". "- Isso aí é fichinha" – André Lyra Jan 19 '16 at 18:56
  • Verdade @AndréLyra, posta isso como resposta! – bfavaretto Jan 19 '16 at 20:03
24

In European Portuguese the expressions "é/foi canja [de galinha]" ("it was canja") or "sem espinhas" ("without fish-bones") are used to indicate that a task was exceedingly easy to perform.
The first of these makes reference of this soup, which has a pretty straightforward recipe; whereas the second one relates to the fact that eating a fish with no bones is a much easier task than eating one with bones.

O jogo foi/era canja. Acabei-o em duas horas.
Acabei os trabalhos-de-casa em dez minutos. Sem espinhas.

See this page for reference.

  • 6
    "Canja" in Brazil is rarely used with this meaning nowadays, but I believe most people can still understand it. – bfavaretto Jul 15 '15 at 17:51
18

There are many idioms capable of expressing how easy a task is, and different countries and regions will most likely tend to different idioms.

To name a few in European Portuguese:

  • "canja" (translates to a broth/soup with small pieces of chicken, pasta and/or rice, which is very easy to eat) : "Este jogo é canja, ganhei em 3 minutos."

  • "com uma perna às costas" (with one leg behind your back ; again, not to be taken literally) : "Ganho este jogo com uma perna às costas."

  • "com uma perna às costas" muito bem visto – Jorge B. Jul 16 '15 at 8:25
16

Eu diria que boa parte dos brasileiros usa moleza nesse sentido.

This game is a piece of cake. I won in 2 hours por exemplo ficaria Este jogo é moleza. Venci em 2 horas

No Rio Grande do Sul também é comum usar barbada.

  • 1
    That's what I thought when I read the question. I think "moleza" will be understood from Oiapoque to Chui. – Centaurus Apr 25 '16 at 2:01
8

To me, an expression that comes to mind with the same meaning is:

roubar doce de criança (something like "to steal candy from a child")

So, for instance, you can say that a game was so easy that it was like stealing from a child:

O jogo estava tão fácil que foi como roubar doce de criança.

  • 3
    In Portugal, it is É como roubar doces a uma criança., meaning something like It as easy as like stealing candy from a child – g4v3 Jul 18 '15 at 9:46
3

Besides those ones in the other answers, you can also use:

"sopinha no mel".

e.g.:

"A prova vai ser sopinha no mel" ("The test is gonna be a piece of cake").

  • Or "sopa no mel" mesmo. – bfavaretto Aug 22 '15 at 0:32
2

Bom, eu teria preferido simplesmente comentar numa das respostas acima, mas... falta-me 'reputação' para comentar, então tenho de agregar uma nova resposta. Sorry pela redundância.

Então: em termos de Brasil, e 2015, a expressão "É bico" seria para mim a tradução 'popular' mais imediata.

  • Eu, nativo do Rio de Janeiro e tendo sempre vivido aqui, não entenderia "é bico" – Centaurus Apr 25 '16 at 2:00
  • @Centaurus: na resposta dada pelo -bfavaretto- (o 1º q mencionou 'bico'), ele mencionou a regionalidade paulista do termo, de forma q os cariocas talvez fiquem mesmo 'vendidos' nessa expressão. No meu caso, tendo residido por vários anos em BHZ, Santos, Curitiba e Uberaba, acabei construindo um 'mix' pessoal de expressões, onde os regionalismos acabaram por se dissolver ... Abs – sdrubble Apr 30 '16 at 17:23
  • @bfavaretto - o StackExchange ñ me deixou notificá-lo conjuntamente com o -Centaurus- no comment acima ... de forma q este daqui é só p/ lhe entregar a 'sua' notificação. Abs – sdrubble Apr 30 '16 at 17:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.