Na utilização oral, ouve-se muito
Depois dá-me algum feedback.
Qual é a palavra portuguesa mais adequada para descrever esse conceito? Ou seja, como se poderia dizer o mesmo, usando apenas termos da língua portuguesa?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityNa utilização oral, ouve-se muito
Depois dá-me algum feedback.
Qual é a palavra portuguesa mais adequada para descrever esse conceito? Ou seja, como se poderia dizer o mesmo, usando apenas termos da língua portuguesa?
Feedback é uma palavra inglesa que significa realimentar ou dar resposta a uma determinado pedido ou acontecimento. O termo é utilizado em áreas como Administração de Empresas, Psicologia ou Engenharia Elétrica.
Em textos técnicos de medicina, psicologia, engenharia ou administração de empresas, "feedback" pode ser traduzido como:
Já quando usado como no exemplo "dá-me algum feedback", dependendo do contexto geral poderíamos traduzir por:
Em pt-BR é comum ouvirmos: "faça conforme eu lhe expliquei e depois dê-me um retorno", "Podes deixar que, no mais tardar até quarta-feira, eu te dou um retorno a respeito". No entanto, está se tornando cada mais comum ouvirmos a palavra não traduzida como em "eu te dou um feedback a respeito".
- Apresentei o meu relatório para os acionistas e o feedback foi muito positivo.
Um poblema com a tradução de feedback é o mesmo com muitas palavras em inglês, que carregam em si várias nuances em uma só palavra (à semelhança de stress); então obviamente a tradução mais adequada dependerá muito do contexto. Um outro problema é o que eu gostaria de agregar ao que já foi dito. Mesmo quando neologismos no próprio inglês, estas palavras rapidamente atravessam diversas áreas e registros (âmbitos) de linguagem. Por exemplo, no corredor de uma empresa se falaria "Me dê um retorno quando puder", mas (1) este "retorno" é informal e (2) feedback não carrega o sentido físico que a palavra retorno pode ter em outro contexto em português (como em retorno e devolução). Isto se torna um desafio ao traduzir fragmentos mais curtos de texto, como titulos/cabeçalhos. Então o termo parecer (substantivo) seria muito adequado em contextos formais empresariais e técnicos (sempre que não se referir ao feedback científico já mencionado, que pode ser traduzido como retroalimentação).