8

Na utilização oral, ouve-se muito

Depois dá-me algum feedback.

Qual é a palavra portuguesa mais adequada para descrever esse conceito? Ou seja, como se poderia dizer o mesmo, usando apenas termos da língua portuguesa?

  • Gosto da opção "retorno". – Enrico Brasil May 11 '16 at 0:48
  • "Feedback" é um estrangeirismo sólido no PB e passou a ser utilizado tanto em textos orais como escritos devido a sua especificidade, quando comparado com suas traduções: "comentário" e "opinião". – user4667 Jan 9 at 19:00
  • @Diego, Se é sólido, não devia. – João Pimentel Ferreira Jan 9 at 19:22
  • É possível traduzir, mas "feedback" é um conceito e, portanto, não deveria ser reduzido a uma mera tradução. Essencialmente, é a obtenção de uma resposta, uma avaliação. "Comentário" e "opinião" convergem para esse sentido, embora não sejam completamente equivalentes. – user4667 Jan 9 at 20:05
  • @Diego esse conceito é perfeitamente enquadrável na língua Portuguesa, consoante o contexto. Tem alguma coisa contra a palavra "retorno"? – João Pimentel Ferreira Jan 10 at 19:23
10

Feedback é uma palavra inglesa que significa realimentar ou dar resposta a uma determinado pedido ou acontecimento. O termo é utilizado em áreas como Administração de Empresas, Psicologia ou Engenharia Elétrica.

Em textos técnicos de medicina, psicologia, engenharia ou administração de empresas, "feedback" pode ser traduzido como:

  • Realimentação;
  • Retroalimentação;
  • Ou retroação.

Já quando usado como no exemplo "dá-me algum feedback", dependendo do contexto geral poderíamos traduzir por:

  • Opinião;
  • Retorno;
  • Comentário;
  • Informação;
  • Ou resposta.

Em pt-BR é comum ouvirmos: "faça conforme eu lhe expliquei e depois dê-me um retorno", "Podes deixar que, no mais tardar até quarta-feira, eu te dou um retorno a respeito". No entanto, está se tornando cada mais comum ouvirmos a palavra não traduzida como em "eu te dou um feedback a respeito".

  • Apresentei o meu relatório para os acionistas e o feedback foi muito positivo.
  • retroalimentação é a mais comum em engenharia electrotécnica. Realimentação e retroação nunca encontrei. – Artefacto May 1 '16 at 17:07
  • @Artefacto Em medicina usa-se retroalimentação positiva e negativa, em relação à interação entre hipófise e glândulas por ela comandadas. – Centaurus May 1 '16 at 17:41
  • Já ouvi também "devolutiva". – bfavaretto May 4 '16 at 17:52
  • Apesar de ter colocado esta resposta como solução, considero, que tirando o campo da engenharia ou ciência, ou seja, para o exemplo em apreço, a palavra retorno, é que de forma cristalina mais se adequa. Explicações aqui . – João Pimentel Ferreira May 6 '16 at 18:54
  • estive a reler e merece +1 – João Pimentel Ferreira Jan 1 at 19:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.