A: Olá, moço! Como estás?
B: Bem e tu?
A: Eu vou ótimo, obrigado!
Is moço a common expression to call your friend in both countries?
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityOlá "moço": Olá, cara; Olá, mano; E aí, rapaz.
Depende muito do contexto, região e costume. Enquanto que em Portugal se diz gajo para moço, no Brasil não costumamos nem dizer "olá, moço", principalmente nós homens. Olá tem uma leve significação cultural de ser usado por mulheres.
Já no contexto de atendimento, ou servência semi-informal, usa-se.
Eis o exemplo:
"Olá, moço, em que posso ajudá-lo?"
"Olá moço, você gostaria de conhecer nossa nova promoção?"
(Digo, desde já, que não existe "presente-infinitivo-gerúndio" em Português. É uma prática incorreta na nossa língua, que foi pega erroneamente por pessoas de educação formal pobre, ainda que algumas tenham mérito do diploma de ensino superior.)
Além disso, nas conversas informais, e até mesmo nas formais, raramente se usam as flexões verbais que dizem respeito à segunda pessoa do singular e plural (tu e vós). Usamos, no Brasil, eu, ele, nós e eles. (E vocês, que vem do vós, do «vossa mercê».)
In Brazil and as an addressing, "moço" is generally used to address an unknown young man or teenager.
— Moço, poderia me dizer as horas?
Informally, it can also be used between people that know each other or friends, like:
— Você vai lá?
— Cê acha, moço, não sou louco!
For the informal usage, it can be replaced with the slangs "cara", "véi" (short for "velho"), "mano", "meu", "maluco", and so on.
— E aí, cara!
— E aí, véi, beleza?
— Beleza, mano.
— Meu, você não vai lá?
"Maluco" is used in less contexts and is used informally just like the informal "moço".
— Fui fazer uma prova ontem... Maluco, que prova difícil era aquela!
For the formal usage, "rapaz" can also be used. A "rapaz" is a young adult male. Although the situations when it can be used are not the same. For example, if you say "Rapaz, poderia me dizer as horas?", it may sound a bit over-formal or as if you are serious with this person. It can also be used in a serious/angry tone to mean the same as the informal "moço", as in:
— Está achando o que, rapaz? Levante daí e faça alguma coisa!
Or in normal tone, used the same way as "maluco".
Just a note: all of these words are just a form of expression when used informally, i.e. if someone says to you "moço" and you are 50+ years old, or "véi" and you are teenager, or "maluco", it doesn't mean they are saying you are such.
In Portugal you can simply say "Olá, como estás/vais?"
We really don't use "moço" to address people in Portugal.
If it's your friend and you are informal, you can use "meu" or "pá", these are somewhat equivalent to "dude". So be aware that in a situation where you can call a dude "dude", you can call him "pá". :)
Olá, moço! Como estas? dá a ideia que é um senhor mais velho a falar com um jovem. Talvez "rapaz" em Portugal seja o que tu queres, Então rapaz, está tudo bem?.
Em Portugal usam-se muitas coisas diferentes, como disse o @JorgeCanelhas, "meu" e "pá" like dude, num tom muito mais informal.
No norte de Portugal usa-se muito o "mano" like bro. Cada frase acaba ou começa por "mano" certamente, por exemplo:
- Mano, estava a tomar leite e não encontrei o chocapic, mano.
- Yah, mano, essa cena é boa, mano.
PS: eu ouvi mesmo uma conversa assim