As palavras inglesas apple e rugby entraram na língua portuguesa. Rugby até já gerou dois aportuguesamentos: rúgbi no Brasil e râguebi em Portugal. O que é curioso é que a pronúncia que eu ouço destas palavras em Portugal tem pouco a ver com a pronúncia nativa, e estou curioso em saber se o mesmo acontece no Brasil, e em África se alguém souber.
Em Portugal ouço apple pronunciado /'ɐj.pəl/; ou seja o a é pronunciado como o a da palavra inglesa ape ou Kate, ou o ai de email. E era assim que eu pronunciava até um inglês me corrigir, pois os nativos pronunciam esse a algures entre o nosso á e o nosso é, mas próximo do á. Podem ouvir aqui no Forvo oito nativos a pronunciar apple. O natural seria nós pronunciarmos á ou é (os portugueses tendem para o é); é curioso que tenhamos mudado o som para /ɐj/.
A pronúncia que me é mais familiar de rugby em Portugal é /ˈʀɐj.ɡbi/. Aqui é o u que é pronunciado como o ai de mail, enquanto os nativos o pronunciam basicamente como o nosso â; o Forvo tem dez pessoas a pronunciar rugby. É curioso que a grafia do aportuguesamento râguebi tenta reproduzir a pronúncia inglesa, mas depois nós pronunciamos aquilo doutra maneira. E esta pronúncia bastarda está mesmo consagrada na Infopédia.
O Michaelis indica rúgbi pronunciado como se escreve.
Portanto eu gostaria de saber como é pronunciado apple no Brasil; não sei se no fora da zona de Lisboa a pronúncia também é /'ɐj.pəl/; e para rugby, qual é a forma escrita e a pronúncia usada no Brasil.