2

Estou revisando a tradução de uma aplicação para o português, e um dos títulos sugeridos pelo tradutor é:

"Apuração de Falhas Administrativas/Técnicas dos Funcionários"

Este título soa-me estranho, mas não consigo apontar onde na norma culta ele falha.

Pensei em algumas alternativas, como as abaixo:

Apuração de Falhas Administrativas ou Técnicas dos Funcionários

ou

Apuração de Falhas, Administrativas ou Técnicas, dos Funcionários

O sentido da frase é que serão apuradas falhas atribuidas aos funcionários, e estas falhas podem ser de natureza técnica ou administrativa. Preciso escolher a apresentação que melhor transmita este sentido.

Quais são as regras da norma culta da língua portuguesa para a formação desta frase?

Dentro da norma culta da língua portuguesa (novo acordo ortográfico), qual a melhor apresentação para este título?

1
  • Eu preferiria "Levantamento de falhas dos funcionários (Administrativas/Técnicas)"
    – Jorge B.
    Apr 8 '16 at 16:11
1

Não vejo grandes problemas com a frase original, parece-me bem fácil de compreender. A barra (/) é geralmente entendida já como «ou». Até acho que subtituir a barra por «ou» prejudica o título, porque podemos lê-lo como «Apuração de Falhas Administrativas e [Técnicas dos Funcionários]», já que «técnicas» também funciona como nome.

Se quiseres ser mais explícito podes escrever (troquei também a ordem de «técnica» e «administrativa» — é mais comum ocorrerem com «técnica» primeiro):

Apuração de Falhas de Natureza Técnica ou Administrativa Atribuíveis aos Funcionários

mas não me parece que se ganhe muito com isso.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.