12

The expression "save for the rainy days" talks about saving resources for times of scarcity.

Is there any equivalent expression in Portuguese?

10

There's an expression in Portuguese (brazilian, afaik) which is

Tempo de vacas magras

This can be literally translated as "Time of thin cows". It means exactly that it's a period with scarce resources, and it's a saying rather than a direct translation. I think it can be used in the context you mentioned, so:

Guardar para o tempo de vacas magras.

As a real example, check this news article which quotes Brazil's President Dilma Rousseff:

...a presidente Dilma Rousseff afirmou a integrantes da Frente Nacional de Prefeitos que este ano será de "vacas magras". De acordo com relatos de quem participou do encontro, a petista lembrou ainda que o contingenciamento do orçamento "será grande"...

Which can be translated as

... president Dilma Rousseff said to members of the Mayors National Front that this year will be of "vacas magras". According to statements of the event's attendants, the petista also noted that the budget contingency "will be large".

Edit:

As pointed out by @ANeves in the comments, the inverse expression also exists:

Tempo de vacas gordas

In that case, it means that a period has plenty resources. It's usually used in the context of highlighting that, even though the resources are/were plenty, they might not always be like that, so care should be taken or that this should be considered in whatever is being analyzed or described. For example:

Ele estava muito rico no ano passado, mas era um tempo de vacas gordas.

He was very rich last year, but it was a time of fat cows.

  • Eu estava a escrever o mesmo termo sobre "vacas magras", no entanto a sua já explica +1 – Guilherme Nascimento Jul 15 '15 at 13:50
  • Eu também ia sugerir essa, mas você já respondeu bem. Acho que vale a pena adicionar a informação de que a origem dessa expressão é a passagem bíblica sobre José e a interpretação do sonho do faraó a respeito das setes vacas gordas e as sete vacas magras. – Luiz Vieira Jul 15 '15 at 14:02
  • This answer would be improved by also including a short note on tempo de vacas gordas. – ANeves Jul 27 '15 at 10:35
5

Seria "Poupar para os dias ruins" ou "Poupar para os dias maus".

Era o que a formiga fazia e a cigarra não, no conto da Formiga e da Cigarra.

  • 5
    Mas isso não é uma expressão. – Jorge B. Jul 15 '15 at 13:41
  • Pelo menos no Brasil conheço pessoas que usam expressões como essas. – Guilherme de Jesus Santos Jul 15 '15 at 14:17
  • uma expressão é uma forma de dizer algo de forma figurativa que não a forma normal. Tipo "Vou a casa jantar" não é uma expressão desse tipo. "Vou mudar a água as azeitonas" (quer dizer vou urinar) já é. – Jorge B. Jul 15 '15 at 14:20
  • Eu vou "poupar para os dias maus" é uma frase normalíssima que se usa no dia a dia mas não é uma expressão figurativa. – Jorge B. Jul 15 '15 at 14:20
4

You could use:

Portuguese: Guardar para época de vacas magras

English: Save for the slender cow season

Or

Portuguese: Poupar para o dia de amanhã

English: Save for tomorrow

Don't be confuse for similar jargons like

  • Guardar debaixo do colchão (store under your bed)
  • Seguro morreu de velho (Insurance died from old age)

Those can be used to similar situations, but it's not as accurate translation of what you want

  • "Insurance died of old age" Acho que nesse contexto não dá pra traduzir "seguro" como "insurance". Não tenho uma sugestão melhor entretanto... – mgibsonbr Jul 15 '15 at 18:42
  • @mgibsonbr Não entendo o porque não seria uma tradução correta, visto que se trata de um seguro de vida ou similar. De algo asegurado por contrato. Mas fico ansioso por uma alternativa. – Michel Ayres Jul 15 '15 at 18:53
  • 1
    Minha interpretação dessa expressão sempre foi algo como "o homem prevenido tem tanta cautela que a morte só vai alcançá-lo na velhice" (fonte, outra referência). Já vi algumas interpretações alternativas, inclusive usando o conceito de "fazer seguro", mas estas não fazem muito sentido pra mim. De todo modo, embora esteja seguro do significado da expressão, não sei traduzi-la pro inglês. – mgibsonbr Jul 15 '15 at 19:35
  • P.S. "died from old age" também me parece estranho. "died of old age" talvez? Hehe estou quase indo no English Language pra ver isso... :P – mgibsonbr Jul 15 '15 at 19:36
  • @mgibsonbr Sobre o "from" e o "of" você me deixou na dúvida. Minha interpretação da frase sempre foi a expressão em inglês "Better safe than sorry", mas não quis explicar com uma expressão e sim com a tradução direta do texto. – Michel Ayres Jul 16 '15 at 12:34
1

[PT] Existe uma usada em Portugal "poupar do riso para a chora" que é mais ou menos equivalente.

[EN] In Portugal exists one "poupar do riso para a chora" that means "save when you are smiling to when you are crying"

1

Português

Basicamente refere-se a economizar, e não tem uma frase diretamente equivalente no português, você pode utilizar, entre outras, as seguintes frases:

  • Economizar para o futuro.
  • Poupar para tempos difíceis.
  • Guardar dinheiro pensando no dia de amanhã.

Inglês

Basically refers to save, and does not have an equivalent in Portuguese, you can use, among others, the following phrases:

  • Economizar para o futuro.
  • Poupar para tempos difíceis.
  • Guardar dinheiro pensando no dia de amanhã.
1

Hum, that’s a tough one. I believe a close translation would be guardar debaixo do colchão, literally to save it under the mattress. This was an old habit to save the money there, as there were no banks back then.

  • Acho que não... – Jorge B. Jul 15 '15 at 13:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.