9

Tenho a certeza que toda a gente já fez e ouviu isto: devido a uma surpresa, choque ou dor súbita, a pessoa inspira rapidamente de boca aberta, produzindo um ahhh claramente audível, ficando depois momentaneamente de boca aberta e respiração cortada. Em inglês diz-se gasp (ver Merriam-Webster, primeira das Simple Definition e Full definition 1)

Como um som vale por mil palavras, podem ouvir aqui (duas primeiras gravações, male gasping e woman gasping in shock).

Em filmes já vi traduzir por suspiro ou suspirar, e o Google translator concorda. Mas está errado: o suspiro (ver aqui e ouvir aqui) é quase o inverso do gasp. O Google translator indica também arquejar e arfar, mas isto corresponde a outros significados de gasp.

As expressões portuguesas relacionadas que conheço descrevem o que acontece depois do gasp: ficar de boca aberta e ficar de respiração cortada. Mas o que eu quero é um verbo e um substantivo que correspondam mesmo a gasp, ao inspirar com o ahhh audível.

Tenho quase a certeza que não existe com este significado uma palavra corrente de uso generalizado. Mas sendo o gasp um ato tão comum, será que não existe alguma palavra, seja um termo técnico ou um regionalismo? Ou mesmo uma palavra que alguém usasse lá em casa?

Seguindo a prática recomendada nos single-word-requests do ELU, deixo aqui duas frases com espaço em branco para preencher com o verbo e substantivo equivalentes a gasp.

Ela _______ quando se deu conta que já estava uma hora atrasada para a reunião.

Ouviu-se um/uma _________ coletivo/a quando inesperadamente ele anunciou que a empresa ia encerrar.

Uma descrição alternativa aos exemplos acima seria, sem referência ao som do gasp, cortou-se-lhe a respiração quando se deu conta... e cortou-se-lhes a respiração quando ele lhes anunciou.... Mas fico à espera de termos mais exatos.

10
  • Eu usaria nessas frases o verbo suspirar mesmo.
    – Jorge B.
    Mar 9, 2016 at 13:41
  • @JorgeB. Não é que um suspiro de desânimo fosse completamente descabido nestas frases, mas suspiro é praticamente o contrário do que eu pretendo, que é um gasp de choque: a expiração é que é audível (vê Aulete) e ouve aqui.
    – Jacinto
    Mar 9, 2016 at 14:56
  • Jacinto eu entendi o que tu queres, e mesmo assim era o que eu utilizaria, suspiro: "Ela suspirou quando se deu conta que já estava uma hora atrasada para a reunião." e "Ouviu-se um suspiro coletivo quando inesperadamente ele anunciou que a empresa ia encerrar."
    – Jorge B.
    Mar 9, 2016 at 15:26
  • @JorgeB. Mas então quem te houve não compreende o que realmente aconteceu. No segundo exemplo, se me falassem em suspiro, eu imaginaria o pessoal desanimado; se me falassem em gasp, eu imaginaria choque. Se necessário temo que inventar. Que tal gaspar: eu gaspo, tu gaspas, ele gaspa...
    – Jacinto
    Mar 9, 2016 at 15:59
  • 1
    Aliás, @JorgeB., complementando o que diz o Artefacto, eu diria que nos suspiros expiramos mas nos «gasp» inspiramos; um é mais um ato lento e o outro mais um ato repentino. (Agora sim, sem trocar as exalações com as inalações... obrigado Jacinto!)
    – ANeves
    Mar 9, 2016 at 23:58

3 Answers 3

2

Nunca vira esta palavra, mas de um dicionário de inglês-espanhol cheguei a boquear, que não parece ser muito relevante («abrir la boca; estar expirando»), mas cuja correspondente em português boquear é assim definida no Priberam:

  1. Abrir a boca para respirar sofregamente (como o asmático).
  2. [Figurado] Agonizar.

Portanto parece não ter tanto a ideia de ofegar, arquejar e arfar, que estão mais associados a cansaço e a movimentos de respiração amplos. A definição parece estar de acordo com esta passagem:

Baixou do vagão-dormitório e sentiu que seus pulmões se abriam e o ar entrava. Deixou de boquear como um bagre (essa era a sua comparação), a pedra que o esmagava bem no meio do peito se dissolveu e ele começou a respirar.

Este é sem dúvida um significado que gasp pode ter (1 do OED para gasp como verbo*), mas não é perfeita porque parece indicar (literalmente) movimentos respiratórios repetidos (gasp refere-se mais frequentemente a apenas um movimento, mas nem sempre) e (figurativamente) agonia e não surpresa.

* 1. intr. To inhale or exhale convulsively with an open mouth, as a result of distress, exertion, surprise, etc. Also fig.
1813 Scott Bridal of Triermain ii. xxv. 94 Already gasping on the ground, Lie twenty of the Table Round. [exemplo do OED]

3
  • Isto já está mais próximo. Corresponde à aceção 2 do Merriam-Webster, enquanto eu ando à procura da aceção 1. Curioso que não tenhas nunca encontrado gasp. Sendo quatro vezes menos frequente que sigh no Ngram books não é assim tão rara.
    – Jacinto
    Mar 9, 2016 at 19:12
  • 1
    @Jacinto «esta» refere-se a «boquear», não a «gasp».
    – Artefacto
    Mar 9, 2016 at 19:16
  • Se não há, não há. Mas boquear é o que fica lá mais perto.
    – Jacinto
    Aug 28, 2016 at 18:39
1

Não sei de nenhuma palavra que indique um som de espanto feito enquanto se inspira ar. Arfar, ofegar não se referem especificamente ao ato de inspirar e ademais indicam tendencialmente cansaço e não surpresa. E a reação de surpresa prototípica é «ficar de boca aberta».

Para as frases que dás sugiro:

Ela perdeu o ar quando deu conta que já estava uma hora atrasada para a reunião.
Os trabalhadores quedaram-se sufocados de espanto quando inesperadamente ele anunciou que a empresa ia encerrar.

1
  • «Quedaram-se sufocados de espanto» (eu imaginei choque) é uma descrição alternativa da cena. Mas a frase é «Ouviu-se ...» e eu quero mesmo um equivalente a gasp. Para descrição alternativa mais próxima eu iria talvez por cortou-se-lhe(s) a respiração quando....
    – Jacinto
    Mar 9, 2016 at 18:16
0

Em ptBR não temos uma única palavra que signifique exatamente "gasp". Temos "arquejar", "arfar", "inspirar", mas teríamos sempre que acrescentar "subitamente", "de espanto", "em assombro", "em horror", etc.

  • Ao descobrir que havia sangue junto ao sofá, ela "puxou o ar em assombro."

  • Quando descobriu o cadáver escondido no armário, ele "respirou fundo em horror."

2
  • Até pensei que pudesse haver um termo médico. Ao que parece, nalguns casos as pessoas gaspam quando estão à beira de um ataque de coração. De qualquer modo eu procuro um equivalente de gasp mesmo. Para dizer uma coisa aproximada, cortar-se-lhe a respiração (quando descobriu...) parece-me melhor que inspirar/ puxar ar/respirar fundo de assombro, etc.
    – Jacinto
    Mar 9, 2016 at 17:56
  • @Jacinto O termo médico "respiração agônica". é genérico e refere-se a raras tentativas inspiratórias irregulares, de maior ou menor amplitude.
    – Centaurus
    Mar 9, 2016 at 23:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.