6

A expressão inglesa «play footsie» significa:

a) to secretly touch someone's feet with your feet under a table to show that you think they are sexually attractive

Como dizer isto em português?
Temos expressões semelhantes?

  • Their date was going well, and with the help of a glass of red wine she decided to play footsie.
  • The allure of the forbidden took the best of Jan, and she started playing footsie with Michael while David explained the company's new sales and marketing plan.
6

Procurei por aí e tudo o que encontrei foram frases descritivas, como:

Fazer carícias com os pés (aquela por debaixo da mesa)

Tocando pés por debaixo da mesa

Mulheres, vcs ja provocaram alguem com o pé por baixo da mesa durante um jantar?

Portanto se quisermos uma expressão mais compacta, temos de inventar. Em contexto adequado namoro, namorico ou (ptBR) flerte de pés seria facilmente compreendido. Para a forma verbal, namorar, namoricar ou flertar com os pés. Já houve quem espontaneamente usasse namoro de pés para coisa parecida

Os teus exemplos poderiam ficar (com tradução muito livre de date):

O jantar corria bem, e com a ajuda de um copo de tinto ela decidiu entrar num namorico de pés.

Jan deixou-se levar pela atração do proibido, e começou a namorar o Michael com o pé, enquanto o David explicava o novo plano de vendas e marketing da empresa.

2

Existe explicação, descrição, mas não tradução para português, pelo menos não no Brasil. Não é comum a utilização. Dependendo da região ou companhia pode-se dizer outras coisas como: "estávamos de frescura com os pés" ou "esfregando os pés" etc. A palavra namorico não é utilizada no Brasil (em geral), embora seja compreendida e correta.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.