9

Creio que o ch deve ser anterior ao tempo dos afonsinhos, pois existe também noutras línguas para representar o mesmo som ou um som parecido. Mas o lh e o nh parecem só existir no português. O som que nós representamos por nh é representado por gn no francês e italiano, e por ñ no espanhol:

Espanhol, español, espagnol, spagnolo

E o que nós representamos por lh, é representado por ll no espanhol, e por gli no italiano:

Maravilha, maravilla, maraviglia.

O lh e o nh devem portanto ter sido invenções nossas, a menos que os outros as tenham também usado e depois abandonado, o que me parece menos provável. Quando apareceram então o lh e o nh?

3
  • Vieram do provençal. A gente quis ser diferente dos castelhanos. – Artefacto Feb 18 '16 at 11:33
  • @Artefacto E foi quando, isso? Nós antes usávamos ll e ñ? – Jacinto Feb 18 '16 at 11:41
  • Nas Cantigas de Santa Maria temos nh, mas ll. – Artefacto Feb 18 '16 at 11:53
5

No artigo de Wikipédia da língua occitana, eles escrevem que esta ortografia entrou no idioma português pela influência de um bispo de Braga (1047 ᴀ.ᴅ.) que veio originalmente duma cidade francesa de fala occitana (em inglês, pois a versão em português não tem esse detalhe):

The Occitan classical orthography and the Catalan orthography are quite similar: They show the very close ties of both languages. The digraphs lh and nh, used in the classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms.[55]

  1. Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation, p. 25
6
  • Onde é que diz que Braga era uma cidade de fala occitana? O bispo Geraldo de Braga veio da Gasconha, mas acho muito estranho que o occitano alguma vez tivesse sido a língua principal de Braga. – Jacinto Feb 18 '16 at 12:50
  • 1
    @Jacinto Não era Braga mas sim Moissac que era de fala occitana. :) – tchrist Feb 18 '16 at 12:51
  • Lol, erro meu. Tinhas duma e eu li uma. – Jacinto Feb 18 '16 at 13:00
  • Does Catalan use lh and nh too then? – Jacinto Feb 18 '16 at 13:11
  • 3
    @Jacinto No, for /ɲ/ Catalan uses ny as in Catalunya [kətə'luɲə], while for /ʎ/ it uses ll as in lluna ['ʎunə] or llamado [ʎə'maðu]. It also has the unusual digraph l·l for a (sometimes) geminated /l/ as in novel·la [nu'vɛl.lə] and the even odder digraph nc (well, or ng as in English) written at the end of the word to represent /ŋ/, as in tinc ['tĩŋ] (meaning PT tenho) or blanc ['blãŋ]. You’ll notice that the vowel reduction in unstressed syllables in Catalan is extremely similar to what happens in Portuguese, despite being wholly absent from Castilian. – tchrist Feb 18 '16 at 13:52
0

diria que os sons nh e o lh, também existentes noutras línguas românicas, nos vêm do Grego. No Grego Antigo os sons λι,li e νι,ni, soavam a lh e a nh, respetivamente. No Grego moderno, esses sons continuam bem vivos, actua is.

1
  • Carl, a tua resposta passa um bocado ao lado da pergunta. A pergunta é sobre as letras, sobre o uso de nh para representar o som [ɲ] (noutras línguas é representado por ñ ou gn) e de lh para representar o som [ʎ] (noutras línguas é representado por ll ou gl). Sobre os sons propriamente ditos já existe esta outre pergunta, com respostas interessantes. Poderás querer ver. – Jacinto Nov 4 '17 at 9:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.