12

Qual seria uma forma equivalente de se dizer em português "take [this] with a grain of salt"? O significado dessa expressão em inglês é algo tipo não tomar o que foi dito como verdade absoluta, usar o senso crítico, algo assim (no meu entendimento, posso estar enganado quanto ao significado exato).

Aqui tem mais informações sobre essa expressão idiomática, e um exemplo:

I've read the article, which I take with a grain of salt.

Como eu poderia expressar isso em português de uma forma que tivesse o mesmo significado e fosse compreensível?

Atualização: não sei se o sentido da expressão original ficou claro, mas vou tentar explicar exatamente como eu entendo "with a grain of salt" e por que não estou 100% satisfeito com as respostas sugeridas:

Às vezes escrevemos algo tentando ser o mais correto e imparcial possível, mas temos consciência de que nosso conhecimento é limitado e - por ser um assunto sobre o qual temos opinião forte e/ou mexe com nossos sentimentos, acabamos por escrever segundo um ponto de vista muito particular que pode não corresponder à forma que a maioria das pessoas pensa. Queremos deixar claro pro leitor que estamos cientes das nossa limitações (nem que seja pra evitar bate-boca nos comentários, quando aplicável). Entretanto:

  1. Nada foi dito figurativamente ou metaforicamente, foi tudo literal. Então é sim pra "levar ao pé da letra";
  2. Nada foi dito com malícia, segundas intenções ou de forma enganadora, estou sendo sincero. Não é necessário ficar "com um pé atrás".

Dessa forma, a expressão sugere que o leitor tenha senso crítico, use o bom senso, considere pontos de vista diferentes, seja cético, etc. Me pergunto se há algo simples em português que expresse bem esse sentido. A propósito, a expressão "your mileage may vary" (YMMV) tem certa relação com esse conceito (também significando que a "verdade" do que foi dito depende também do ponto de vista).

Aqui estão mais duas definições da expressão em inglês, também seguindo a mesma linha.

  • 3
    Não expressa exatamente o mesmo significado, mas em certos casos dá pra usar "com um pé atrás". – bfavaretto Jul 15 '15 at 17:03
  • @bfavaretto Até o momento essa expressão foi a que chegou mais perto da ideia que eu queria passar (ainda não está lá, entretanto), não quer postar como resposta? – mgibsonbr Sep 20 '15 at 0:31
  • 1
    Não coloco como resposta porque tenho, ainda, esperanças de achar uma expressão melhor em português. – bfavaretto Sep 20 '15 at 1:46
  • Seria algo na linha de "relativizar", "relativizando". Sem "pé", que curiosamente aparece tanto na minha sugestão quanto na do Luiz :P – bfavaretto Sep 20 '15 at 2:20
  • Evite o senso comum. – André Lyra May 10 '16 at 14:52
8

Uma expressão idiomática que pode ser usada com um sentido similar (de que algo falado não deve ser considerado necessariamente verdadeiro) é "ao pé da letra". Ela tem em português o sentido de "literalmente". Assim você pode usar para dizer, por exemplo:

Ele disse que depois vem te dar um tapa. Mas ele estava brincando, não leve ao pé da letra.

Como eu mencionei em comentários, uma alternativa é a expressão "a ferro-e-fogo". Ela talvez tenha um sentido mais próximo do que você deseja (pois dizer pra "não levar algo a ferro-e-fogo" é dizer para não tomar esse algo como uma verdade absoluta, ou um fato imutável). Mas ainda assim eu acho (é só uma opinião baseada em o que eu vejo as pessoas utilizarem) que "não leve ao ao pé da letra" é mais popular também nesse uso (de refutar algo como verdade absoluta).

  • 3
    Eu estou aqui pensando se aceito essa resposta ou não, mas ainda não estou satisfeito: "não levar ao pé da letra", na minha cabeça significa que algo foi dito metaforicamente/figurativamente (já que seria o oposto de "literalmente"), quando na verdade a ideia que eu quero expressar é outra. Por exemplo, eu posso dizer uma coisa da forma mais correta e imparcial possível, mas sempre vou acabar emitindo alguma opinião e/ou cometer erros por falta de conhecimento, mas tudo o que eu disse foi literal (não metafórico). – mgibsonbr Sep 20 '15 at 0:28
  • 3
    Sim, você tem razão. É muito mais sobre algo metafórico. Mas, eu acho que é a expressão mais próxima em português. Você poderia dizer "não tome isso como uma verdade absoluta", mas ai você está literalmente dizendo o que quer, sem usar uma expressão (que, em si, também é uma metáfora tal qual "a grain of salt"). Outras expressões metafórias poderiam ser "não leve isso a ferro-e-fogo" ou mesmo "não entenda tudo tão literalmente" (como você mesmo propõe, no final das contas). – Luiz Vieira Sep 20 '15 at 1:25
  • Entretanto, explicando a sua questão para outras pessoas a primeira expressão que vem na cabeça delas (ao menos com quem eu falei) é justamente "ao pé da letra". Acho que é um abuso aceitável. :) De todas as formas, sugiro que não escolha uma resposta como aceita (deixe a questão aberta). Vai que aparecem outras pessoas com ideias melhores... – Luiz Vieira Sep 20 '15 at 1:26
  • 2
    Ei, "levar a ferro-e-fogo" me parece uma boa alternativa! Ainda que o significado não seja 100% equivalente (na realidade, não consegui encontrar uma definição satisfatória dessa expressão), ela expressa uma posição absolutista, às últimas consequências, etc, que é justamente o contrário do que eu quero expressar (ser flexível, considerar outros pontos de vista, etc). De modo que dizer "não leve a ferro-e-fogo" transmite a mensagem certa, por assim dizer. Eu poderia aceitar isso (mesmo dando abertura pro caso de no futuro alguém aparecer com uma expressão melhor). – mgibsonbr Sep 20 '15 at 2:38
  • Bom, eu editei para incluir essa sugestão. :) – Luiz Vieira Sep 20 '15 at 4:39
7

Bem, se fosse eu, optaria por algo assim:

'' entenda-se, sempre com as devidas ressalvas, e salvo melhor e douta análise que (...) ''

Pelo menos no sentido em que a queres colocar, talvez assim se aproxime do que queres salvaguardar. Porque à letra, não seria bem assim, claro.

5

Pode-se usar a expressão latina, cum grano salis de PT.Wiktionary:

  1. com ponderação, com parcimônia
  2. com uma pitada de sal
  3. com graça
  4. chistoso
5

Em Portugal, mas parece-me que não no Brasil, usa-se a expressão vale o que vale, que quando aplicada a declarações, significa que estas podem não valer muito, que não têm que ser ou não devem ser tomadas como 100% verdade. O exemplo da pergunta ficaria assim em Português:

I've read the article, which I take with a grain of salt.

Li o artigo, e acho que aquilo vale o que vale.

Aqui estão alguns exemplos reais da net com o link e tradução parcial:

De facto, na sociedade actual a ciência desempenha um papel de relevo, funcionando muitas vezes como o garante da veracidade de determinados acontecimentos e fenómenos. No entanto, devemos ser críticos relativamente a essa tendência natural. Uma explicação científica vale o que vale, no contexto em que é dada. (A scientific expanation must be understood with a grain of salt, in the context where it is put forth.)

[A propósito de um ranking onde Hazard vale mais que Ronaldo] Qualquer equipa que tivesse a certez que por 150 ME garantia ou Hazard ou Ronaldo certamente optaria pelo português pelo mediatismo da transferência e valor que acrescentaria à sua equipa em marketing, portanto toda a gente sabe que este ranking vale o que vale... (everybody knows this ranking is to be taken with a grain of salt.)

O presidente do Benfica ter-lhe-á oferecido as mesmas condições contratuais, mas o treinador preferiu dar novo rumo à sua carreira. A história das exigências dos jogadores da formação e de um máximo de 25 jogadores no plantel que tinham sido exigidas a Jorge Jesus, foram desmentidas pelo próprio, e isso vale o que vale. (...were denied by himself, and the denial is to be taken with a grain of salt.)

A expressão é também muito usada exatamente com o mesmo sentido, mas como expressão de modéstia:

É apenas a minha opinião e vale o que vale. Para mim vale muito, para os outros pode não valer nada. E com isso posso eu bem. (It's only my opinion, take it with a grain of salt.)

  • 2
    Precisamos urgentemente importar essa expressão para o Brasil! – bfavaretto Sep 22 '15 at 22:07
  • Tenho a certeza que a encontrei num site brasileiro, mas com outro sentido, que vale muito, como também se encontra em Portugal – Jacinto Sep 22 '15 at 22:16
  • 1
    E o mais engraçado, é que vale o que vale é tautológico: só por si não significa nada, mas toda a gente sabe o que significa. – Jacinto Sep 22 '15 at 22:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.