8

Há algum termo em português que já venha sendo usado ou proposto, que consiga representar o significado de 'drinkability' do inglês?

Mas, não no sentido de potabilidade como existente em alguns dicionários, mas sim no sentido do caráter/qualidade do que é bebível e que está associado a experiência, prazer, satisfação. Algo como "bebilidade", "bebabilidade", ou "bebebilidade' ?

EDIT - Exemplos de uso:

  • No calor de 45C do Rio de Janeiro, a bebabilidade de um copo de água gelada é maior que a de um copo de água quente.
  • Este vinho é muito adstringente, acho que isto o torna áspero e reduz sua bebabilidade.
  • No verão cervejas menos alcoólicas possuem uma bebabilidade maior que as mais alcoólicas, segundo um estudo.

(Usei bebabilidade nos exemplos por ser mais eufônica)

7
  • "já venda" o "já vem"? were you thinking in spanish, using "venga", and just got confused? Feb 13, 2016 at 13:40
  • @robertotomás Eu interpretei que já venda como que já seja usado, aceite, mas és capaz de ter razão. Só que não é preciso ir ao espanhol, basta o português venha.
    – Jacinto
    Feb 13, 2016 at 14:07
  • Era erro de digitação. Corrigido.
    – Luciano
    Feb 13, 2016 at 15:29
  • Hoje mesmo bebi uma cerveja que anunciava em seu rótulo de boa drinkability. Acho que essa é (mais) uma palavra que vai permanecer em inglês. No meio cervejeiro, até hoje só ouvi a versão em inglês mesmo.
    – gmauch
    Feb 14, 2016 at 21:49
  • bebibilidade parece ser o correto, principalmente quando você pensa em bebível mas esse termo soa muito estranho então EMHO eu usaria a palavra qualidade. simples, prático e transmite a idéia que você quer: Qualificar a bebida como Boa ou de Alta Qualidade.
    – jean
    Feb 16, 2016 at 17:19

6 Answers 6

4

Em um comercial de cerveja brasileiro já ouvi o termo bebabilidade.

Como este artigo sugere, seguindo a conjugação do verbo beber seria: bebibilidade, mas podemos facilmente tropeçar na pronúncia da palavra bebibilidade então as pessoas do marketing do comercial de cerveja utilizaram o termo bebabilidade para ser mais conveniente de pronunciar.

Até o próprio termo de drinkability que está sendo questionado pode ser um neologismo em inglês, usado atualmente nas propagandas de cerveja internacionais e em livros de degustação de bebidas alcoólicas. Tente fazer uma pesquisa no ngrams do Google em inglês verá que não é uma palavra muito comum.

Isto seria como a palavra feedback, não recordo de ouvir alguém dizer retroalimentação. Geralmente para alguém que não entenda pode tentar simplesmente: retorno e se a pessoa entender usaria feedback.

1
2

Eu e os meus amigos costumamos usar bebível. Não no sentido de potável, mas no sentido de ser uma bebida que se bebe bem ou não.

-Como é essa bebida? É bebível?

-Não, não se pode beber.

ou

-Como é essa cerveja novo? É bebível?

-É uma categoria do caraças.

2
  • Mas e quanto à qualidade ou o caráter do que é bebível ? Ex: Volátil x Volatilidade; Sustentável x Sustentabilidade. Acessível x Acessibilidade.
    – Luciano
    Feb 16, 2016 at 17:41
  • 2
    @Luciano A palavra bebabilidade
    – Jorge B.
    Feb 17, 2016 at 9:53
1

Para drinkable, diria "bom de beber". Para drinkability, talvez "gosto"/"sabor"/"aroma"? Certamente nunca ouvi nenhuma palavra no sentido de uma tradução literal de drinkable, e tais palavras como "bebabilidade", "bebibilidade" ou "bebilidade" me remetem mais a "bêbado" que a "beber".

1
  • Para drinkable já ouvi bastante a versão bebível, aliás formal nos dicionários. Parece bem natural. Soa bem. Mas sua substantivação (drinkability), é a questão.
    – Luciano
    Feb 18, 2016 at 22:08
1

Por que não bebibilidade? Vem de bebível e tomaria forma com "b" no substantivo, da mesma forma que amável, visível e provável.

2
  • Desculpem! Esse "que" com circunflexo foi erro da digitação automática...rs Oct 20, 2018 at 22:00
  • 1
    Corrigido. Podes tu mesmo editar tuas contribuições, se for necessário. Oct 20, 2018 at 23:19
1

Drinkability é só para vinhos ou cervejas (não para água).

Explicada aqui em inglês: Drinkability is hard to precisely define. It is a slightly 'blurry" term, open to interpretation. Wine professionals often categorize wine as being high or low on the drinkability scale. Drinkability is a measure (largely subjective of course) as to how agreeable or easy a wine is to drink.

"Vinho doce com intensa riqueza deste distinto varietal é sentida nas frutas exóticas, também gengibre e jasmim, o seu paladar é untuoso, mas com acidez vivaz, que eleva o conjunto e traz muita bebilidade." 500ml bebilidade [neologismo que não é muito bonito]

Em francês, se diz que um vinho é: agréable à boire

Em português também: agradável (de beber)

AGRADÁVEL– expressão usada quando o conjunto aroma-sabor está organolepticamente equilibrado.

Na verdade, drinkability seria realmente: agradabilidade

Revela leveza e agradabilidade ao paladar, com fim de boca aveludado. Harmoniza perfeitamente com polenta e massas com molhos, frango assado na brasa, queijos e embutidos. Também pode acompanhar chocolates meio amargos. Melhor apreciado de 13 a14°C. Graduação Alcoólica 10%. Conteúdo 750ml. Vinho Nacional. agradabilidade-português Brasil

FERNÃO PÓ - VINHO DE MESA ROSÉ Vinho com aromas a fruta fresca vermelha e biscoito. De cor rosada-avermelhada, perfumado na boca. A ligeireza e agradabilidade são os seus pontos fortes. Acidez média. Perfeito como aperitivo, com sardinha assada. agradabilidade-português-Portugal

0

potabilidade Qualidade do que é potável.

Potable is a word in english too.

7
  • 1
    Roberto, a pergunta pede um equivalente a drinkable no sentido de agradável (sentido 2 do Oxford) e não de potável.
    – Jacinto
    Feb 13, 2016 at 14:03
  • thats true but doesn't apply. but i didn't give an answer based on a synonym for "pleasant". I gave an answer based on a synonym for "potable" which is the same as "drinkable" in english. the above definition is from priberam. and here is priberam's definition for potável: Que se pode beber. Feb 13, 2016 at 15:27
  • "Potabilidade" isn't what I asked for. It doesn't cover the other meanings of drinkabillity.
    – Luciano
    Feb 13, 2016 at 15:35
  • 1
    ok, fair enough. but it does literally mean the same thing as drinkability. Feb 13, 2016 at 15:36
  • @robertotomás: Yes. It also means potability. But "also". Not exclusively it. The question was pointed on the other meaning, as commented by Jacinto with the link (at the second definition): oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/…
    – Luciano
    Feb 16, 2016 at 18:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.