8

Há algum termo em português que já venha sendo usado ou proposto, que consiga representar o significado de 'drinkability' do inglês?

Mas, não no sentido de potabilidade como existente em alguns dicionários, mas sim no sentido do caráter/qualidade do que é bebível e que está associado a experiência, prazer, satisfação. Algo como "bebilidade", "bebabilidade", ou "bebebilidade' ?

EDIT - Exemplos de uso:

  • No calor de 45C do Rio de Janeiro, a bebabilidade de um copo de água gelada é maior que a de um copo de água quente.
  • Este vinho é muito adstringente, acho que isto o torna áspero e reduz sua bebabilidade.
  • No verão cervejas menos alcoólicas possuem uma bebabilidade maior que as mais alcoólicas, segundo um estudo.

(Usei bebabilidade nos exemplos por ser mais eufônica)

  • "já venda" o "já vem"? were you thinking in spanish, using "venga", and just got confused? – roberto tomás Feb 13 '16 at 13:40
  • @robertotomás Eu interpretei que já venda como que já seja usado, aceite, mas és capaz de ter razão. Só que não é preciso ir ao espanhol, basta o português venha. – Jacinto Feb 13 '16 at 14:07
  • Era erro de digitação. Corrigido. – Luciano Feb 13 '16 at 15:29
  • Hoje mesmo bebi uma cerveja que anunciava em seu rótulo de boa drinkability. Acho que essa é (mais) uma palavra que vai permanecer em inglês. No meio cervejeiro, até hoje só ouvi a versão em inglês mesmo. – gmauch Feb 14 '16 at 21:49
  • bebibilidade parece ser o correto, principalmente quando você pensa em bebível mas esse termo soa muito estranho então EMHO eu usaria a palavra qualidade. simples, prático e transmite a idéia que você quer: Qualificar a bebida como Boa ou de Alta Qualidade. – jean Feb 16 '16 at 17:19
4

Em um comercial de cerveja brasileiro já ouvi o termo bebabilidade.

Como este artigo sugere, seguindo a conjugação do verbo beber seria: bebibilidade, mas podemos facilmente tropeçar na pronúncia da palavra bebibilidade então as pessoas do marketing do comercial de cerveja utilizaram o termo bebabilidade para ser mais conveniente de pronunciar.

Até o próprio termo de drinkability que está sendo questionado pode ser um neologismo em inglês, usado atualmente nas propagandas de cerveja internacionais e em livros de degustação de bebidas alcoólicas. Tente fazer uma pesquisa no ngrams do Google em inglês verá que não é uma palavra muito comum.

Isto seria como a palavra feedback, não recordo de ouvir alguém dizer retroalimentação. Geralmente para alguém que não entenda pode tentar simplesmente: retorno e se a pessoa entender usaria feedback.

| improve this answer | |
2

Eu e os meus amigos costumamos usar bebível. Não no sentido de potável, mas no sentido de ser uma bebida que se bebe bem ou não.

-Como é essa bebida? É bebível?

-Não, não se pode beber.

ou

-Como é essa cerveja novo? É bebível?

-É uma categoria do caraças.

| improve this answer | |
  • Mas e quanto à qualidade ou o caráter do que é bebível ? Ex: Volátil x Volatilidade; Sustentável x Sustentabilidade. Acessível x Acessibilidade. – Luciano Feb 16 '16 at 17:41
  • 2
    @Luciano A palavra bebabilidade – Jorge B. Feb 17 '16 at 9:53
1

Para drinkable, diria "bom de beber". Para drinkability, talvez "gosto"/"sabor"/"aroma"? Certamente nunca ouvi nenhuma palavra no sentido de uma tradução literal de drinkable, e tais palavras como "bebabilidade", "bebibilidade" ou "bebilidade" me remetem mais a "bêbado" que a "beber".

| improve this answer | |
  • Para drinkable já ouvi bastante a versão bebível, aliás formal nos dicionários. Parece bem natural. Soa bem. Mas sua substantivação (drinkability), é a questão. – Luciano Feb 18 '16 at 22:08
1

Por que não bebibilidade? Vem de bebível e tomaria forma com "b" no substantivo, da mesma forma que amável, visível e provável.

| improve this answer | |
  • Desculpem! Esse "que" com circunflexo foi erro da digitação automática...rs – JOSE CHAVES Oct 20 '18 at 22:00
  • 1
    Corrigido. Podes tu mesmo editar tuas contribuições, se for necessário. – Luís Henrique Oct 20 '18 at 23:19
1

Drinkability é só para vinhos ou cervejas (não para água).

Explicada aqui em inglês: Drinkability is hard to precisely define. It is a slightly 'blurry" term, open to interpretation. Wine professionals often categorize wine as being high or low on the drinkability scale. Drinkability is a measure (largely subjective of course) as to how agreeable or easy a wine is to drink.

"Vinho doce com intensa riqueza deste distinto varietal é sentida nas frutas exóticas, também gengibre e jasmim, o seu paladar é untuoso, mas com acidez vivaz, que eleva o conjunto e traz muita bebilidade." 500ml bebilidade [neologismo que não é muito bonito]

Em francês, se diz que um vinho é: agréable à boire

Em português também: agradável (de beber)

AGRADÁVEL– expressão usada quando o conjunto aroma-sabor está organolepticamente equilibrado.

Na verdade, drinkability seria realmente: agradabilidade

Revela leveza e agradabilidade ao paladar, com fim de boca aveludado. Harmoniza perfeitamente com polenta e massas com molhos, frango assado na brasa, queijos e embutidos. Também pode acompanhar chocolates meio amargos. Melhor apreciado de 13 a14°C. Graduação Alcoólica 10%. Conteúdo 750ml. Vinho Nacional. agradabilidade-português Brasil

FERNÃO PÓ - VINHO DE MESA ROSÉ Vinho com aromas a fruta fresca vermelha e biscoito. De cor rosada-avermelhada, perfumado na boca. A ligeireza e agradabilidade são os seus pontos fortes. Acidez média. Perfeito como aperitivo, com sardinha assada. agradabilidade-português-Portugal

| improve this answer | |
0

potabilidade Qualidade do que é potável.

Potable is a word in english too.

| improve this answer | |
  • 1
    Roberto, a pergunta pede um equivalente a drinkable no sentido de agradável (sentido 2 do Oxford) e não de potável. – Jacinto Feb 13 '16 at 14:03
  • thats true but doesn't apply. but i didn't give an answer based on a synonym for "pleasant". I gave an answer based on a synonym for "potable" which is the same as "drinkable" in english. the above definition is from priberam. and here is priberam's definition for potável: Que se pode beber. – roberto tomás Feb 13 '16 at 15:27
  • "Potabilidade" isn't what I asked for. It doesn't cover the other meanings of drinkabillity. – Luciano Feb 13 '16 at 15:35
  • 1
    ok, fair enough. but it does literally mean the same thing as drinkability. – roberto tomás Feb 13 '16 at 15:36
  • @robertotomás: Yes. It also means potability. But "also". Not exclusively it. The question was pointed on the other meaning, as commented by Jacinto with the link (at the second definition): oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/… – Luciano Feb 16 '16 at 18:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.