Em português brasileiro (pelo menos), é relativamente comum ouvir frases como
Água de coco é bom
Praia é bonito
etc. Nunca havia me passado pela cabeça que há um aparente desacordo de gênero entre o substantivo e o adjetivo dessas frases. O que é interessante é que elas parecem (para mim) mudar de sentido se há um acordo. Por exemplo, "praia é bonito" para mim soa como um juízo sobre praias em geral, enquanto que "praia é bonita" me parece como algo sobre uma praia específica. Por sinal, essa última variante sequer me soa muito gramatical: eu tenderia a dizer algo como "essa praia é bonita", ou "a praia é bonita", e provavelmente não colocaria o artigo em "a praia é bonito".
É interessante que há um fenômeno paralelo em francês: uma frase como "la plage est belle" (literalmente, "a praia é bela") se refere a uma praia em particular, enquanto que "la plage, c'est beau" (literalmente, "a praia, isso é belo") se refere ao conceito geral de praias. Uma frase como "la plage, c'est belle" é agramatical, pois o adjetivo "belle", feminino, deveria concordar com o "ce", que é masculino.
A minha pergunta é: esse fênomeno é bem compreendido, quer seja nas variantes culta ou coloquial da língua? O que eu disse faz sentido para falantes de outras variantes de português?