6

Duro e liso no Brasil e teso em todo o lado significa sem dinheiro. Mas não consigo ver porquê.

Duro e teso partilham muitos dos seu significados, como rijo, valente. Mas não vejo o que é que isto tenha que ver com não ter dinheiro.

Então aqui fica a pergunta: como é que estas palavras vieram a significar sem dinheiro. E, já agora, quando é que isso aconteceu.

3
  • Duro e teso me lembram "hard up" no inglês, e liso "pelado" no espanhol, mas não conheço a etimologia de nenhum deles. (E bem que pode ser coincidência.) – Dan Getz Feb 1 '16 at 21:41
  • @DanGetz Hard up antes de siginificar em dificuldades, sem dinheiro, 1821, era uma expressão náutica, relativa à condução do navio. Será que vem daí? Leme duro, teso? Pelado sugere-me, nu, despido, mas não creio que liso tenha esse significaddo. – Jacinto Feb 1 '16 at 21:51
  • pão duro é alguém que não abre a mão para pagar nada. talvez estar duro tenha a ver com não poder abrir a mão por não ter dinheiro. – André Lyra Apr 12 '16 at 15:05
4

Tal como está explicado aqui, a expressão estar teso é uma redução da expressão estar teso como um carapau, isto é, sem vida, inerte. Por associação, pode-se inferir que, como sem dinheiro nada se pode fazer, fica-se sem vida, inerte, teso.

Do mesmo modo, se pode inferir a explicação para as expressões duro e liso, muito utilizadas no Brasil.

4
  • +1 pelo achado interessante, mas a tua leitura é precipitada. A hipótese teso como um carapau > morto > sem dinheiro é apresentada como mera especulação; a tua resposta dá outra ideia. Não se diz que teso é redução de teso como carapau. Podia ser o contrário: teso como carapau ser extensão de teso. Se teso como carapau significar morto, é por a pessoa morta ficar hirta, tesa; comparar com carapau ajuda mais se este for vivo; peixe morto fica mole (o artigo está um bocado baralhado neste aspeto). Este raciocínio pode aplicar-se a duro, mas não a liso. Liso significa morto? – Jacinto Feb 2 '16 at 20:37
  • De acordo com a tradução para fracês de estar liso, feita pelo Priberam, não tem associação com estar morto mas sim com estar na rua, no pavimento. Metaforicamente falando, tornamo-nos um com a rua e como a rua é lisa, tornamo-nos igualmente lisos. – aribeiro Feb 3 '16 at 17:53
  • 1
    O Priberam simplesmente apresenta um expressão idiomática francesa, être sur le pavé, que é usada com um significado próximo de estar liso, mas isso não significa na minha opinião que o liso na nossa expressão alguma vez tivesse que ver com rua. Do mesmo modo chover a cântaros é equivalente a raining cats and dogs, mas isso não significa que cântaros tenham que ver com cães ou gatos. – Jacinto Feb 5 '16 at 0:38
  • Correcto, concordo plenamente com a segunda observação. Contudo, claramente que há étimos partilhados entre várias palavras portuguesas e francesas, o que, neste caso e na minha opinião, remete à comparação da expressão nas duas línguas. Mas a verdade é que não encontrei nenhuma fonte que ateste que ao estarmos sem dinheiro estamos lisos. – aribeiro Feb 5 '16 at 7:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.