Queria saber como traduzir essa expressão para o Inglês, pois todas aquelas que consegui achar ou não são corretas ou soam estranhas.
Eu estava escrevendo um cartão postal para um amigo.
Portuguese Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers and learners wanting to discuss the finer points of the Portuguese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...
"From London, with love" está correto.
Prova: a vida inteira como falante de inglês ;)
Best wishes from London
(amigo próximo) ouBest regards from London
(conhecido/amigo distante). O problema do carinho e que não traduz bem o sentido para Inglês. Tal como o Arthur disse (e a norma pelo Reino Unido) seria oFrom London with love
, em que olove
não significa explicitamente o nosso sentido de amor (um exemplo disto e a expressao do dia a diaLots of love
que em Portugues se escreveMuito amor
mas que pode significarMuito carinho
.