9

Queria saber como traduzir essa expressão para o Inglês, pois todas aquelas que consegui achar ou não são corretas ou soam estranhas.

Eu estava escrevendo um cartão postal para um amigo.

  • 4
    Convinha dar algum contexto para que seja mais fácil de traduzir. – Jorge B. Jan 29 '16 at 14:31
  • @JorgeB Adicionei o contexto – MKII Jan 29 '16 at 14:58
  • 3
    Se estiver a procura de uma forma de terminar o cartão que não tenha necessariamente de ser a escrita e dado o contexto, aconselhava Best wishes from London (amigo próximo) ou Best regards from London (conhecido/amigo distante). O problema do carinho e que não traduz bem o sentido para Inglês. Tal como o Arthur disse (e a norma pelo Reino Unido) seria o From London with love, em que o love não significa explicitamente o nosso sentido de amor (um exemplo disto e a expressao do dia a dia Lots of love que em Portugues se escreve Muito amor mas que pode significar Muito carinho. – Omni Jan 29 '16 at 15:04
  • A carta é toda escrita em inglês? E o amigo que vai recebê-la, é falante de qual idioma? – gmauch Jan 29 '16 at 19:27
11

Eu usaria "from London, with love", uma expressão que é bem normal. Não sei se "love" soa estranho no seu contexto...

  • Eu preferiria evitar essa expressão, adicionei um pouco de contexto – MKII Jan 29 '16 at 15:00
  • 3
    Me parece normal a expressão, mesmo com o contexto novo. De qualquer forma, por questões culturais até entendo a motivação em se buscar alguma alternativa. Falando em questões culturais, depende de onde é o amigo também. Um brasileiro pode achar estranho um amigo falar "love", alguém de outro país pode achar normal. – Bacco Jan 29 '16 at 15:06
4

"From London, with love" está correto.

Prova: a vida inteira como falante de inglês ;)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.