In ptBR the message is crystal clear, everybody understands it for what it is: "pratiquei sexo anal receptivo e estou sentindo dor". In ptPT the meaning can be different. Would a Portuguese listener, at any time, find ambiguity in that sentence? Or is there only one meaning?

Em ptBR a mensagem é clara, e não resta dúvida do que se trata. Minha pergunta é, em ptPT a frase acima pode significar algo completamente diferente do que significa em ptBR? Se alguém disser essa frase em Portugal, poderia haver duplo sentido?


2 Answers 2



There is only one meaning, in Portugal, and it's crystal clear:

Levei uma injeção no rabo, e ficou-me a doer até agora.

We would find no ambiguity.

It is worth noting that while, in Portugal, "cu" can mean the anal orifice, its usual meaning is ass. This removes much of the sexual connotation.
"Pica" is a child's way to say vaccine.
These two differences, together, would make the sentence similar to:

I got a vaccine in the [arm/ass/etc], and it's still hurting.

Innocuous, as much as double-entendres allow.


Essa frase tem um único significado, em Portugal, que é claro como água:

Levei uma injeção no rabo, e ficou-me a doer até agora.

Não haveria ambiguidade ou duplos-sentidos.

Note-se que enquanto, em Portugal, «cu» pode significar o orifício anal, o seu significado normal é o rabo, o traseiro, as nádegas.
«Pica» é a palavra que as crianças usam para dizer «vacina».
Estas duas diferenças, em conjunto, tornam a frase semelhante a:

Levei uma vacina no [braço/rabo/etc] e ainda me dói.

Inócua — tanto quanto os segundos-sentidos permitam.

  • Nota para melhoria: em Portugal, usar "a pica" é como usar (salvo seja) "o papá", ou "o pilau", ou... - linguagem de crianças; e "está doendo" é claramente pt-BR; um portuga podia aperceber-se dessa construção estranha da frase e, especialmente se por algum acaso conhecesse o significado de "pica" no Brasil, perceber o significado alternativo.
    – ANeves
    Commented Dec 31, 2015 at 5:50

Yes, there is a difference between ptPT from ptBR in

levei uma pica no cu e está doendo até agora

Aside from being gramatically incorrect, which should be:

Levei uma pica no cu e ainda me dói

/e ainda me está a doer

/ e ainda dói

/ e ainda está a doer

in ptPT pica also has a secondary meaning. It's slang for penis. Pica is usually a word used by children for 'injection', and rarely used out of that context, unless refering to a penis.

Saying that in Portugal will definetly not be acceptable in most cases, and it's similar (read: exactly) to claiming to have been sodomized.

  • 2
    (...) secondary meaning. It's slang for penis. To make the answer clearer, you should mention the principal meaning before talking about a secondary meaning.
    – ANeves
    Commented Feb 28, 2016 at 17:11
  • Which I would've done if it wasn't already well established in the original question
    – Oak
    Commented Feb 28, 2016 at 17:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.