English
There is only one meaning, in Portugal, and it's crystal clear:
Levei uma injeção no rabo, e ficou-me a doer até agora.
We would find no ambiguity.
It is worth noting that while, in Portugal, "cu" can mean the anal orifice, its usual meaning is ass. This removes much of the sexual connotation.
"Pica" is a child's way to say vaccine.
These two differences, together, would make the sentence similar to:
I got a vaccine in the [arm/ass/etc], and it's still hurting.
Innocuous, as much as double-entendres allow.
Portuguese
Essa frase tem um único significado, em Portugal, que é claro como água:
Levei uma injeção no rabo, e ficou-me a doer até agora.
Não haveria ambiguidade ou duplos-sentidos.
Note-se que enquanto, em Portugal, «cu» pode significar o orifício anal, o seu significado normal é o rabo, o traseiro, as nádegas.
«Pica» é a palavra que as crianças usam para dizer «vacina».
Estas duas diferenças, em conjunto, tornam a frase semelhante a:
Levei uma vacina no [braço/rabo/etc] e ainda me dói.
Inócua — tanto quanto os segundos-sentidos permitam.