7

Qual a tradução correta, para português do Brasil, da expressão inglesa "ball of the foot"? Segundo The Free dictionary, "ball of the foot" é:

the padded portion of the sole, which overlies the heads of the metatarsals, on which the weight rests when the heel is raised.

[Em português] a parte almofadada da planta do pé em volta das cabeças dos metatarsos, sobre a qual o peso do corpo se apoia quando se levanta o calcanhar.

Penso que seria "raiz do dedão", mas estou com dúvidas. Podem-me esclarecer?

7
  • 1
    Acho importante explicar o que significa a expressão original, para facilitar a obtenção de respostas. – gmauch Dec 28 '15 at 9:43
  • 1
    "the weight should be on the ball of the foot". Obrigado Jacinto. – frederico Dec 28 '15 at 10:08
  • 1
    É a parte entre a palma e os dedos, aqueles nozinhos. Não só a raiz do dedão, mas dos dedos todos. Mas não sei como se chama isso, nem sequer em português de Portugal... – ANeves thinks SE is evil Dec 28 '15 at 10:26
  • 1
    @frederico, Já agora, se clicares no "edited X mins ago/x hours ago" na base da tua pergunta, podes ver exatamente quem é que mudou o quê na pergunta. E, claro está, podes clicar no "edit" no canto inferior esquerdo e voltar a editar a pergunta à tua vontade. – Jacinto Dec 28 '15 at 14:29
  • 1
    Obrigado a todos que colaboraram na minha tentativa de traduzir "ball of the foot" : tdmsoares, ANeves, Jacinto, gmauch. Como explicitou o Jacinto, não era uma definição que eu pretendia mas uma expressão que traduzisse a ideia. A que me parece mais simples e que se adapta melhor ao contexto parece ser "ponta do pé". Uma vez mais obrigado tdmsoares. – frederico Dec 28 '15 at 20:41
4

Segundo a Wikipedia, a expressão Ball of the foot é a junção entre o corpo do pé e os dedos do pé.

Anatomicamente falando, é a região onde há a cabeça dos metatarsos (ossos que fazem a junçâo entre os ossos do calcanhar aos ossos do dedo)

Como o Jacinto citou nos comentários, na wikipedia cita "Bola do Pé" esta região, o que aparecia ser uma tradução literal, encontrei em outras fontes relacionando esta região com "Bola do Pé". Algumas delas:

Ambos relacionam a região com a doença metatarsalgia

Aparentemente, "bola do pé" não é comum de se ouvir, mas essa é a mais usada tradução dessa área do pé, do que usar um termo "regiâo da cabeça dos metatarsos"...

6
  • Masball of the foot refere-se não tanto ao ossos, como à parte exterior. O Merriam-Webster diz até que é a parte da planta do pé nessa zona. – Jacinto Dec 28 '15 at 13:44
  • Editei acrescentando que é a região desses ossos do pé, pois dava o sentido de somente ossos. O interessante é que falando de metacarpo e metatarso temos a ideia de osso, enquanto falando em falange, há a ideia de parte dos dedos... – tdmsoares Dec 28 '15 at 13:52
  • 2
    Concordo. Eu vi numa página da Wikipédia (sobre todo o pé, creio) a expressão bola do pé. A fonte era um manual publicado no Brasil, mas os autores pareciam ser de língua inglesa. Portanto deve ter sido uma tradução palavra a palavra. Parece não haver nome consagrado em português. – Jacinto Dec 28 '15 at 13:59
  • @Jacinto Tem razão! Eu nunca vi alguém falar "bola do pé"... Acho que o mais próximo que podemos falar aqui é "base dos dedos" – tdmsoares Dec 28 '15 at 14:02
  • Não sei se base dos dedos do pé não será ambíguo. Não se poderá pensar que é a parte inferior dos dedos, que toca no solo ou sola do sapato? Eu não sou avesso a neologismos como bola do pé. Num documento técnico poder-se-ia começar por definir bola-do-pé (se realmente não existe nome em português) e usar o neologismo a partir daí. Não sei é se isto serve as necessidades do OP. – Jacinto Dec 28 '15 at 14:10
0

Pela definição, "bola do pé" é aquela região que suporta o nosso peso quando levantamos os calcanhares, isto é, uma região de mais ou menos 6-7 centímetros vizinha aos artelhos (dedos do pé).

Não usamos a expressão "bola do pé" para descrever essa região no Brasil. Dizemos "o calcanhar/região calcânea", "a planta do pé ou região plantar" e "os dedos dos pés/artelhos/pododáctilos" Pododáctilos é um termo médico, "artelhos" é um pouco erudito. O povo diz mesmo é "dedos dos pé".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.